Rozbitkowie Liedtext Deutsche Übersetzung

Edyta Bartosiewicz – Schiffbrüchige

by Edyta Bartosiewicz

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Edyta Bartosiewicz Rozbitkowie

Intro: Bb x4
Intro: Bb x4
I znw jesteśmy ze sobą twarzą w twarz, rzuceni w otchłań szalejących fal.
Und wieder stehen wir uns gegenüber, geworfen in den Abgrund tosender Wellen.
Tak bezradni przed sobą ukrywamy wstyd, bez sił i złudzeń, że nowy nas może ocalić świt.
Wir verbergen unsere Schande so hilflos vor uns selbst, ohne Kraft und Illusionen, dass ein neuer Morgen uns retten könnte.
I nikt z nas jak dotąd nie spostrzegł, że ta łdź od dawna już płynie do
Und keiner von uns hat bisher bemerkt, dass dieses Boot schon lange unterwegs ist
gry dnem, po rozległych bezdrożach wzburzonych mrz, nikt z nas nie
Keiner von uns konnte am Meeresgrund spielen, in der riesigen Wildnis, die vom Frost erstickt war
spostrzegł: Ta łdź od dawna tonie już.
ihm ist aufgefallen: Dieses Boot ist schon lange gesunken.
Intro: Bb x4
Intro: Bb x4
Karnawału dawno minął czas, chleb codzienny zastąpił nam szampana smak.
Der Karneval ist längst vorbei, das alltägliche Brot hat den Geschmack von Champagner ersetzt.
I teraz każde słowo, ktre pada z naszych ust coraz większy między nami z dnia na dzień stawia mur.
Und jetzt baut jedes Wort, das aus unserem Mund fällt, Tag für Tag eine Mauer zwischen uns auf.
Tak więc nikt z nas jak dotąd nie spostrzegł, że ta łdź od dawna już płynie
Es ist also noch keinem von uns aufgefallen, dass dieses Boot schon lange unterwegs ist
do gry dnem, po rozległych bezdrożach wzburzonych mrz, nikt z nas nie
Niemand von uns spielt am Boden entlang, in der weiten Wildnis voller Frost
spostrzegł: Ta łdź od dawna przecież tonie już.
ihm ist aufgefallen: Dieses Boot ist schon lange gesunken.
Nie chcę winić nikogo z nas, rozpamiętywać gorzkich chwil, wiecznie
Ich möchte keinem von uns die Schuld geben oder für immer bei bitteren Momenten verweilen
rozliczać z kłamstw, nie chcę słuchać wyjaśnień zbędnych słw, jaki to ma
Um Lügen zu erklären, möchte ich mir keine unnötigen Worte anhören, die erklären, was es bedeutet
teraz sens, gdy coś umknęło bezpowrotnie...
Jetzt macht es Sinn, wenn etwas unwiderruflich verpasst wurde ...
I nikt z nas jak dotąd nie spostrzegł, że ta łdź od dawna już płynie do
Und keiner von uns hat bisher bemerkt, dass dieses Boot schon lange unterwegs ist
gry dnem, po rozległych bezdrożach tułamy się, bo każdy z nas pragnął
Unten wandern wir durch die weite Wildnis, weil jeder von uns es wollte
ujrzeć inny przed sobą brzeg... I nikt z nas jak dotąd nie
ein anderes Ufer vor uns zu sehen ... Und keiner von uns hat es bisher getan
spostrzegł: Ta łdź od dawna przecież tonie już! Nikt z nas nie
er bemerkte: Dieses Boot ist schon lange gesunken! Keiner von uns tut es
spostrzegł! Nikt z nas nie spostrzegł!: I nikt jak dotąd nie spostrzegł Nikt
er hat es gemerkt! Keinem von uns ist es aufgefallen!: Und noch ist es niemandem aufgefallen. Niemand
z nas nie spostrzegł, nikt z nas nie spostrzegł; ta łdź tonie już.
keiner von uns hat es gemerkt, keiner von uns hat es gemerkt; Dieses Boot sinkt bereits.
Rzuceni w otchłań szalejących fal. Bez złudzeń by nowy nas świt ocalić mgł,
In den Abgrund tosender Wellen geworfen. Ohne Illusionen, dass eine neue Morgendämmerung uns aus dem Nebel retten wird,
Nikt z nas nie spostrzegł, nikt z nas nie spostrzegł: ta łdź tonie już...
Keiner von uns hat es gemerkt, keiner von uns hat es gemerkt: Dieses Boot sank...

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.