Guilty Conscience Testo Traduzione Italiana

Eminem - Coscienza sporca

by Eminem

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Eminem Guilty Conscience

Guilty Conscience - Eminem feat. Dr Dre
Guilty Conscience – Eminem feat. Dottor Dre
Tabbed 2nd of Aug 1999 by Ducky (mailto: hehehe@quackquack.com)
Inserito il 2 agosto 1999 da Ducky (mailto: hehehe@quackquack.com)
Yet another song that's not really a guitarsong, but can be cool to know hehehe :))
Ancora un'altra canzone che non è propriamente una canzone per chitarra, ma può essere bello conoscerla ehehe :))
And it seemed easy to tab... so I did :P~
E sembrava facile tabulare... così l'ho fatto :P~
...and yeah...sorry no lyrics...
...e sì...scusate, niente testo...
(Guitar) Am Am Am Am
(Chitarra) Am Am Am Am
(Guitar)Cm Cm Cm Cm
(Chitarra)Cm Cm Cm Cm
|(Bass) | ||
|(Basso) | ||
Eminem
Eminem
Guilty Conscience
Coscienza colpevole
awahl63
awahl63
Many Times
Molte volte
:Lyrics:
:Testo:
nnouncer
annunciatore
Meet Eddie, twenty-three years old.
Ti presento Eddie, ventitré anni.
Fed up with life and the way things are going,
Stufo della vita e del modo in cui vanno le cose,
he decides to rob a liquor store.
decide di rapinare un negozio di liquori.
("I can't take this no more, I can't take it no more homes")
("Non ce la faccio più, non ce la faccio più a casa")
But on his way in, he has a sudden change of heart.
Ma mentre entra, ha un improvviso ripensamento.
And suddenly, his conscience comes into play...
E all'improvviso entra in gioco la sua coscienza...
("*** is mine, I gotta do this.. gotta do this")
("*** è mio, devo farlo... devo farlo")
r. re
r. ri
Alright, stop! (Huh?)
Va bene, fermati! (Eh?)
Now before you walk in the door of this liquor store
Ora, prima di varcare la porta di questo negozio di liquori
and try to get money out the drawer
e provare a tirare fuori i soldi dal cassetto
You better think of the consequence (But who are you?)
Faresti meglio a pensare alle conseguenze (ma chi sei?)
I'm your mother***in conscience
Sono tua madre, in coscienza
inem
inem
That's nonsense!
Non ha senso!
Go in and gaffle the money and run to one of your aunt's cribs
Entra, prendi i soldi e corri in una delle culle di tua zia
And borrow a *** dress, and one of her blonde wigs
E prendi in prestito un vestito da schifo e una delle sue parrucche bionde
Tell her you need a place to stay
Dille che ti serve un posto dove stare
You'll be safe for days if you shave your legs with an aged razor blade
Sarai al sicuro per giorni se ti radi le gambe con una lama di rasoio invecchiata
r. re
r. ri
Yeah but if it all goes through like it's supposed to
Sì, ma se tutto va come dovrebbe
The whole neighborhood knows you and they'll expose you
Tutto il vicinato ti conosce e ti smaschererà
Think about it before you walk in the door first
Pensaci prima di varcare la porta
Look at the store clerk, she's older than George Burns
Guarda la commessa, è più vecchia di George Burns
inem
inem
Can you afford to blow this ***? Are you that rich?
Puoi permetterti di far saltare questa merda? Sei così ricco?
Why you give a *** if she dies? Are you that bitch?
Perché te ne frega qualcosa se muore? Sei quella stronza?
Do you really think she gives a *** if you have kids?
Credi davvero che le importi qualcosa se avete figli?
r. re
R. ri
Man, don't do it, it's not worth it to risk it! (You're right!)
Amico, non farlo, non vale la pena rischiare! (Hai ragione!)
Not over this *** (Stop!) Drop the biscuit (I will!)
Non per questo *** (Stop!) Lascia cadere il biscotto (Lo farò!)
Don't even listen to Slim yo, he's bad for you
Non ascoltare nemmeno Slim, ti fa male
(You know what Dre? I don't like your attitude..)
(Sai cosa Dre? Non mi piace il tuo atteggiamento..)
("It's alright c'mon, just come in here for a minute")
("Va tutto bene, andiamo, vieni qui solo per un minuto")
("Mmm, I don't know!")
("Mmm, non lo so!")
("Look baby..")
("Guarda tesoro..")
("***!")
("***!")
("Yo, it's gonna be alright, right?")
("Yo, andrà tutto bene, vero?")
("Well OK..")
("Bene, ok..")
announcer
annunciatore
Meet Stan, twenty-one years old. ("Give me a kiss!")
Ti presento Stan, ventuno anni. ("Dammi un bacio!")
After meeting a young girl at a rave party,
Dopo aver incontrato una giovane ragazza a un rave party,
things start getting hot and heavy in an upstairs bedroom.
le cose iniziano a diventare calde e pesanti in una camera da letto al piano di sopra.
Once again, his conscience comes into play... ("***!")
Ancora una volta entra in gioco la sua coscienza... ("***!")
inem
inem
Now listen to me, while you're kissin her cheek
Ora ascoltami mentre le baci la guancia
and smearin her lipstick, I slipped this in her drink
e, spalmandole il rossetto, le ho fatto scivolare questo nel drink
Now all you gotta do is nibble on this little bitch's earlobe..
Ora tutto quello che devi fare è mordicchiare il lobo dell'orecchio di questa puttanella..
(Yo! This girl's only fifteen years old
(Yo! Questa ragazza ha solo quindici anni
You shouldn't take advantage of her, that's not fair)
Non dovresti approfittarti di lei, non è giusto)
Yo, look at her bush.. does it got hair? (Uh huh!)
Yo, guarda il suo cespuglio... ha i peli? (Eh eh!)
Til she passes out and she forgot how she got there
Finché non sviene e si dimentica come è arrivata lì
(Man, ain't you ever seen that one movie _Kids_?)
(Amico, non hai mai visto quel film _Kids_?)
No, but I seen the porno with SunDoobiest!
No, ma ho visto il porno con SunDoobiest!
(***, you wanna get hauled off to jail?)
(***, vuoi essere portato in prigione?)
Man *** that, hit that *** raw dawg and bail..
Cavolo, colpisci quel cazzo di amico e liberalo su cauzione..
announcer
annunciatore
Meet Grady, a twenty-nine year old construction worker.
Incontra Grady, un operaio edile di ventinove anni.
After coming home from a hard day's work,
Dopo essere tornato a casa da una dura giornata di lavoro,
he walks in the door of his trailer park home
entra nella porta della sua casa nel parcheggio per roulotte
to find his wife in bed with another man.
trovare sua moglie a letto con un altro uomo.
("WHAT THE ***?!?!")
("CHE CAZZO?!?!")
("Grady!!")
("Grady!!")
r. re
r. ri
Alright calm down, relax, start breathin..
Va bene calmati, rilassati, inizia a respirare..
inem
inem
While you at work she's with some dude tryin to get off?!
Mentre tu sei al lavoro lei è con un tizio che cerca di venire?!
r. re
R. ri
Wait! What if there's an explanation for this ***?
Aspetta! E se ci fosse una spiegazione per questa stronzata?
(What? She tripped? Fell? Landed on his dick?!)
(Cosa? È inciampata? È caduta? È caduta sul suo cazzo?!)
Alright Shady, maybe he's right Grady
Va bene Shady, forse ha ragione Grady
But think about the baby before you get all crazy
Ma pensa al bambino prima di impazzire
inem
inem
Okay! Thought about it, still wanna stab her?
Ok! Ci ho pensato, vuoi ancora pugnalarla?
Grab her by the throat, get your daughter and kidnap her?
Prenderla per la gola, prendere tua figlia e rapirla?
That's what I did, be smart, don't be a retard
Questo è quello che ho fatto, sii intelligente, non essere un ritardato
You gonna take advice from somebody who slapped DEE BARNES??!
Accetterai consigli da qualcuno che ha schiaffeggiato DEE BARNES??!
r. re
R. ri
What'chu say? (What's wrong? Didn't think I'd remember?)
Cosa dici? (Cosa c'è che non va? Non pensavo che me lo sarei ricordato?)
I'ma kill you mother***er!
Ti ammazzo, figlio di puttana!
inem
inem
Uhhh-aahh! Temper temper!
Uhhh-aahh! Temperamento!
Mr. Dre? Mr. N.W.A.?
Signor Dre? Signor N.W.A.?
Mr. AK comin' straight outta Compton y'all better make way?
Il signor AK viene direttamente da Compton, fareste meglio a far posto?
How in the *** you gonna tell this man not to be violent?
Come diavolo farai a dire a quest'uomo di non essere violento?
r. re
R. ri
Cause he don't need to go the same route that I went
Perché non ha bisogno di fare la stessa strada che ho seguito io
Been there, done that.. aw *** it...
Ci sono stato, l'ho fatto... aw, cazzo...
What am I sayin? Shoot em both Grady, where's your gun at
Cosa sto dicendo? Spara a entrambi, Grady, dov'è la tua pistola?
Peace Out.
Pace fuori.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.