Anla ( Sehabe ) Versuri Traducere în Română

Emir Can İğrek - Înțelege (Sehabe)

by Emir Can İğrek

🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Emir Can İğrek Anla ( Sehabe )

Yine kendime seni anlattım gecenini üçündeydi
Mi-am spus din nou despre tine, era pe a treia din noapte
Seni baş ucumda ararken hep dilimin ucundaydın
În timp ce te căutam lângă patul meu, erai mereu pe vârful limbii mele.
Bana odun musun dediler, dün oldum bu yüzden hep
M-au întrebat dacă sunt lemn, am fost ieri, de aceea am mereu
Senden yanayım kül oldum bu yüzden
Sunt de partea ta, de aceea am devenit scrum
Sen bi' güzel kadındın unutmak inanındı
Erai o femeie frumoasă, era greu de uitat
Sana hiç kızmamam bi adımdın artık
Nu voi fi niciodată supărată pe tine, ești la un pas de mine
O kaldırımın subay selamında tuzak var
Există o capcană în salutul ofițerului de pe acel trotuar
Her zaman yanındayım ama uzaktan
Sunt mereu cu tine, dar de la distanță
Sen bi güldün papatyalar öldü artık
Tocmai ai râs și margaretele au murit acum
Seviyor olmalıydın, dikenlendi gönlüm
Trebuie să fi iubit, inima mea era înțepată
Sevmiyor diye koparılan bu yaprak küstah
Frunza asta care a fost smulsă pentru că nu-i place este insolentă.
Saf direk bakış açıma geometri düşman
Geometria este inamicul perspectivei mele directe pure
Ve inan aramızda bi fark vardı
Și crede-mă, a fost o diferență între noi
Siz çocuktunuz, ben hep çocuk kaldım
Ai fost un copil, eu am rămas mereu copil
Gel beraber büyümeyelim yaşın sarmadan
Haide, hai să creștem împreună înainte să îmbătrânești
Keşke birazcık düşünüp taşınsan bana
Aș vrea să te gândești puțin la mine.
Bozuk trenler gibi
ca trenurile sparte
Unutmuşum seferleri
Am uitat expedițiile
Neden silmem her şeyi
De ce nu șterg totul?
Bu aşk benim en temiz kirim
Această iubire este cea mai curată murdărie a mea
Sen kapandığım devir
Tu ești momentul în care închid
Artık yerin yurdun değil
Locul tău nu mai este patria ta
Yağmur silse kederlenir
Dacă ploaia o șterge, va fi trist
Bu aşk benim en temiz kirim anla
Această iubire este cea mai curată murdărie a mea, înțelegeți
Sorularına dayandım yine dün gibiydim aşk
Am suportat întrebările tale, a fost ca ieri, iubire
Üç harfliydi, dogmaydı, din gibiydi
Erau trei litere, era dogmă, era ca religia
Kalabalık bakışınla sarhoş numarası yaptın ama
Te-ai prefăcut beat cu privirea ta aglomerată dar
Ya bırak şimdi cin gibiydin
Lasă-o acum, erai ca un geniu
Ben gece gibi karanlıkken sen ay gibi karbeyazı
În timp ce eu sunt întunecat ca noaptea, tu ești la fel de alb ca luna
O kadar güzelsin ki seni seven kalbe yazık
Ești atât de frumoasă încât este păcat de inima care te iubește
Sonbaharım yeşil aklıma geliyor özlüyorum deyişin
Toamna mea este verde, îmi amintesc că spuneai „mi-e dor de tine”
İki seçenek var ya unut ya bul onu
Există două opțiuni: uitați-l sau găsiți-l.
Bir ikindi sonrası sevmeye geç kaldım
Am întârziat să iubesc după o după-amiază
Kaskosuz bu yolum virajlarla dolu
Fără asigurare, acest drum al meu este plin de întorsături
Kalbimden bi kaza çıkacak umarım kabul olur
Va fi un accident în inima mea, sper să fie acceptat
Senden sonra herkese inadım oldu
După tine, am crezut în toată lumea.
Senden sonra umudumun içi yetmedi
După tine, speranța mea nu a fost suficientă
İlk görüşte nefrete inanır oldum
Am început să cred în ură la prima vedere
Beni öyle bir unuttun ki iki etmedin
M-ai uitat atât de mult încât nici măcar nu ai făcut două
Bozuk trenler gibi
ca trenurile sparte
Unutmuşum seferleri
Am uitat expedițiile
Neden silmem her şeyi
De ce nu șterg totul?
Bu aşk benim en temiz kirim
Această iubire este cea mai curată murdărie a mea
Sen kapandığım devir
Tu ești momentul în care închid
Artık yerin yurdun değil
Locul tău nu mai este patria ta
Yağmur silse kederlenir
Dacă ploaia o șterge, va fi trist
Bu aşk benim en temiz kirim anla
Această iubire este cea mai curată murdărie a mea, înțelegeți

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.