Safe in the Harbour كلمات أغنية ترجمة عربية

إريك بوغل - آمن في المرفأ

by Eric Bogle

🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Eric Bogle Safe in the Harbour

Mime-Version: 1.0
نسخة مايم: 1.0
SAFE IN THE HARBOUR Time: 3/4 Tenor: C Bass: Bb
آمن في المرفأ الوقت: 3/4 التينور: C الجهير: Bb
- Eric Bogle, 1984, Record: Where The Wind Blows
- إريك بوجل، 1984، سجل: حيث تهب الرياح
- Record: Margaret Cristl: Looking Towards Home
- سجل: مارغريت كريستل: التطلع نحو المنزل
- Source: Eric Bogle songbook, page 42 (C) , Rise Up Singing, page 205 (C)
- المصدر: كتاب أغاني إريك بوغل، صفحة 42 (ج)، Rise Up Singing، صفحة 205 (ج)
INTRO: G, C, G, C, F, C, G, C, C
مقدمة: ز، ج، ز، ج، و، ج، ز، ج، ج
Have you stood by the ocean, on a diamond-hard morning
هل وقفت بجانب المحيط، في صباح قاسي الماس
And felt the hor-izon stir deep in your soul
وشعرت أن الهور آيزون يتحرك في أعماق روحك
Watched the wake of a steamer as it cut through blue water
شاهدت أعقاب الباخرة وهي تقطع المياه الزرقاء
And been gripped by a fever you just can't con-trol
وأصابتك حمى لا يمكنك السيطرة عليها
Oh to throw off the shackles and fly with the seagulls
آه أن تتخلص من الأغلال وتطير مع النوارس
To where green waves tumble before a driving sea wind
إلى حيث تتداعى الأمواج الخضراء أمام ريح البحر الدافعة
Or to lie on the decking on a warm summer's evening
أو الاستلقاء على سطح السفينة في أمسية صيفية دافئة
Watch the red sun fall burning, be-neath the earth's rim
شاهد سقوط الشمس الحمراء مشتعلًا، أسفل حافة الأرض
CHORUS:
الجوقة:
But to every sailor, comes time to drop anchor
ولكن لكل بحار، يأتي الوقت لإسقاط المرساة
Haul in the sails, and make the lines fast
اسحب الأشرعة، واجعل الخطوط سريعة
You deep water dreamer, your journey is over
أيها الحالم بالمياه العميقة، رحلتك قد انتهت
You're safe in the harbour at last
أنت آمن في الميناء أخيرًا
You're safe in the harbour at last
أنت آمن في الميناء أخيرًا
- Commemorates Stan Roger's tragic death in 1983
- إحياء ذكرى وفاة ستان روجر المأساوية عام 1983
GO TO PAGE 2
انتقل إلى الصفحة 2
SAFE IN THE HARBOUR (page 2)
آمن في الميناء (صفحة 2)
Some men are sailors, but most are just dreamers
بعض الرجال بحارة، ولكن معظمهم مجرد حالمين
Held fast by the anchors they forge in their minds
متمسكون بالمراسي التي يصوغونها في عقولهم
Who in ther hearts know they'll never sail over deep water
من يعلم في قلوبهم أنهم لن يبحروا أبدًا فوق المياه العميقة
To search for a treasure they're a-fraid they won't find
للبحث عن الكنز، فهم يخشون أنهم لن يجدوه
So in sheltered harbours, they cling to their anchors
لذلك، في المرافئ المحمية، يتمسكون بمراسيهم
Bank down their boilers and shut down their steam
قم بإغلاق غلاياتهم وأغلق البخار
And wait for the sailors to re-turn with bright treasures
وانتظر عودة البحارة بالكنوز المشرقة
That will fan the dull embers and fire up their dreams
وهذا من شأنه أن يشعل الجمر الباهت ويشعل أحلامهم
CHORUS:
الجوقة:
But to every sailor, comes time to drop anchor
ولكن لكل بحار، يأتي الوقت لإسقاط المرساة
Haul in the sails, and make the lines fast
اسحب الأشرعة، واجعل الخطوط سريعة
You deep water dreamer, your journey is over
أيها الحالم بالمياه العميقة، رحلتك قد انتهت
You're safe in the harbour at last
أنت آمن في الميناء أخيرًا
You're safe in the harbour at last
أنت آمن في الميناء أخيرًا
And some men are schemers who laugh at the dreamers
وبعض الرجال متآمرون يضحكون على الحالمين
Take the gold from the sailors and turn it to dross
خذ الذهب من البحارة وحوله إلى خبث
They're men in a prison, they're men without vision
إنهم رجال في السجن، إنهم رجال بلا رؤية
Whose only hor-izon is profit and loss
الذي هو الأفق الوحيد هو الربح والخسارة
So when storm clouds come sailing a-cross your blue ocean
لذلك عندما تأتي السحب العاصفة مبحرة عبر محيطك الأزرق
Hold fast to your dreaming for all that your're worth
تمسك بحلمك بكل ما تستحقه
For as long as there's dreamers, there will always be sailors
طالما أن هناك حالمين، سيكون هناك دائمًا بحارة
Bringing back their bright treasures from the corners of earth
يسترجعون كنوزهم المشرقة من زوايا الأرض
ENDING: CHORUS, FOLLOWED BY A "C" CHORD
النهاية: جوقة، يتبعها وتر "C".
- "*" in the chord line represents a new bar, play same chord
- "*" في خط الوتر يمثل شريطًا جديدًا، يعزف على نفس الوتر
- "." in the lyric line represents a 1/8 note rest
- "." في السطر الغنائي يمثل 1/8 نغمة راحة
| Barrie McCombs, MD, CCFP(EM) | Family Physician by Day |
| باري ماكومبس، دكتوراه في الطب، CCFP(EM) | طبيب الأسرة باليوم |
| Voice: (403) 220-8551 | |
| صوت: (403) 220-8551 | |
| Fax: (403) 270-2330 | "Semper Ubi, Sub Ubi" |
| فاكس: (403) 270-2330 | "سيمبر أوبي، سوب أوبي" |

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.