Safe in the Harbour 歌詞 日本語訳
エリック・ボーグル - 港の安全
by Eric Bogle
🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Mime-Version: 1.0
Mime バージョン: 1.0
SAFE IN THE HARBOUR Time: 3/4 Tenor: C Bass: Bb
セイフ・イン・ザ・ハーバー タイム: 3/4 テナー: C ベース: Bb
- Eric Bogle, 1984, Record: Where The Wind Blows
- エリック・ボーグル、1984年、レコード: 風が吹くところ
- Record: Margaret Cristl: Looking Towards Home
- 記録: マーガレット・クリストル: 故郷に向かって
- Source: Eric Bogle songbook, page 42 (C) , Rise Up Singing, page 205 (C)
- 出典: エリック・ボーグル・ソングブック、42 ページ (C)、Rise Up Singing、205 ページ (C)
INTRO: G, C, G, C, F, C, G, C, C
イントロ:G、C、G、C、F、C、G、C、C
Have you stood by the ocean, on a diamond-hard morning
ダイヤモンドのように硬い朝、海のそばに立ったことがありますか
And felt the hor-izon stir deep in your soul
そしてあなたの魂の奥深くで地平線が揺れるのを感じた
Watched the wake of a steamer as it cut through blue water
青い海を切り裂く汽船の航跡を眺めた
And been gripped by a fever you just can't con-trol
そして制御できない熱に襲われている
Oh to throw off the shackles and fly with the seagulls
ああ、足かせを脱ぎ捨ててカモメと一緒に飛びたい
To where green waves tumble before a driving sea wind
疾走する海風の前に緑の波が打ち寄せる場所へ
Or to lie on the decking on a warm summer's evening
または、暖かい夏の夜にデッキに横たわってください
Watch the red sun fall burning, be-neath the earth's rim
赤い太陽が地球の縁の下で燃えて落ちるのを見てください
CHORUS:
コーラス:
But to every sailor, comes time to drop anchor
しかし、すべての船員に錨を降ろす時が来ます
Haul in the sails, and make the lines fast
帆を引いてラインを速くする
You deep water dreamer, your journey is over
深海の夢想家よ、旅は終わった
You're safe in the harbour at last
ようやく港に安全に到着しました
You're safe in the harbour at last
ようやく港に安全に到着しました
- Commemorates Stan Roger's tragic death in 1983
- 1983 年のスタン・ロジャーの悲劇的な死を記念
GO TO PAGE 2
2ページに進む
SAFE IN THE HARBOUR (page 2)
港内の安全 (ページ 2)
Some men are sailors, but most are just dreamers
船乗りの男もいるが、ほとんどは単なる夢想家だ
Held fast by the anchors they forge in their minds
心の中に築き上げた錨によってしっかりと支えられている
Who in ther hearts know they'll never sail over deep water
決して深海を航行できないことを誰が心の中で知っているでしょうか
To search for a treasure they're a-fraid they won't find
見つからないのではないかと心配している宝物を探すために
So in sheltered harbours, they cling to their anchors
それで、守られた港で、彼らは錨にしがみついているのです
Bank down their boilers and shut down their steam
ボイラーをバンクダウンし、蒸気を停止します
And wait for the sailors to re-turn with bright treasures
そして船員たちが明るい宝物を持って戻ってくるのを待ちます
That will fan the dull embers and fire up their dreams
それは鈍い残り火を煽り、彼らの夢を燃え上がらせるだろう
CHORUS:
コーラス:
But to every sailor, comes time to drop anchor
しかし、すべての船員に錨を降ろす時が来ます
Haul in the sails, and make the lines fast
帆を引いてラインを速くする
You deep water dreamer, your journey is over
深海の夢想家よ、旅は終わった
You're safe in the harbour at last
ようやく港に安全に到着しました
You're safe in the harbour at last
ようやく港に安全に到着しました
And some men are schemers who laugh at the dreamers
そして、夢想家を嘲笑する陰謀家の男もいる
Take the gold from the sailors and turn it to dross
船員たちから金を奪い、カスに変える
They're men in a prison, they're men without vision
彼らは刑務所にいる男たち、視力のない男たちだ
Whose only hor-izon is profit and loss
損得だけが視野にある人
So when storm clouds come sailing a-cross your blue ocean
だから嵐の雲があなたの青い海を渡って来るとき
Hold fast to your dreaming for all that your're worth
自分の価値すべてのために夢をしっかり持ち続けてください
For as long as there's dreamers, there will always be sailors
夢想家がいる限り、船乗りは常に存在する
Bringing back their bright treasures from the corners of earth
地球の片隅から彼らの輝かしい宝物を持ち帰る
ENDING: CHORUS, FOLLOWED BY A "C" CHORD
エンディング: コーラス、その後に「C」のコードが続く
- "*" in the chord line represents a new bar, play same chord
- コード行の「*」は新しい小節を表し、同じコードを演奏します
- "." in the lyric line represents a 1/8 note rest
-「。」歌詞行の は 1/8 音符の休符を表します
| Barrie McCombs, MD, CCFP(EM) | Family Physician by Day |
|バリー・マッコムズ、医学博士、CCFP(EM) |日中のかかりつけ医 |
| Voice: (403) 220-8551 | |
|電話: (403) 220-8551 | |
| Fax: (403) 270-2330 | "Semper Ubi, Sub Ubi" |
|ファックス: (403) 270-2330 | 「センペル・ウビ、サブ・ウビ」 |
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
