Safe in the Harbour Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Eric Bogle – Bezpieczni w porcie

by Eric Bogle

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Eric Bogle Safe in the Harbour

Mime-Version: 1.0
Wersja MIME: 1.0
SAFE IN THE HARBOUR Time: 3/4 Tenor: C Bass: Bb
BEZPIECZNIE W porcie Czas: 3/4 Tenor: C Bas: Bb
- Eric Bogle, 1984, Record: Where The Wind Blows
- Eric Bogle, 1984, Płyta: Gdzie wieje wiatr
- Record: Margaret Cristl: Looking Towards Home
- Płyta: Margaret Cristl: Patrząc w stronę domu
- Source: Eric Bogle songbook, page 42 (C) , Rise Up Singing, page 205 (C)
- Źródło: Śpiewnik Erica Bogle'a, strona 42 (C), Rise Up Singing, strona 205 (C)
INTRO: G, C, G, C, F, C, G, C, C
WSTĘP: G, C, G, C, F, C, G, C, C
Have you stood by the ocean, on a diamond-hard morning
Czy stałeś nad oceanem w diamentowy poranek?
And felt the hor-izon stir deep in your soul
I poczułeś, jak horyzont porusza się głęboko w twojej duszy
Watched the wake of a steamer as it cut through blue water
Obserwowałem ślad parowca przecinającego błękitną wodę
And been gripped by a fever you just can't con-trol
I dopadła Cię gorączka, której nie możesz kontrolować
Oh to throw off the shackles and fly with the seagulls
Och, zrzucić kajdany i latać z mewami
To where green waves tumble before a driving sea wind
Do miejsca, gdzie zielone fale walą się przed zacinającym morskim wiatrem
Or to lie on the decking on a warm summer's evening
Lub położyć się na tarasie w ciepły letni wieczór
Watch the red sun fall burning, be-neath the earth's rim
Obserwuj, jak czerwone słońce płonie pod krawędzią ziemi
CHORUS:
CHÓR:
But to every sailor, comes time to drop anchor
Ale dla każdego żeglarza przychodzi czas na rzucenie kotwicy
Haul in the sails, and make the lines fast
Zaciągnij żagle i szybko naciągnij liny
You deep water dreamer, your journey is over
Ty głębokowodny marzycielu, twoja podróż dobiegła końca
You're safe in the harbour at last
Nareszcie jesteś bezpieczny w porcie
You're safe in the harbour at last
Nareszcie jesteś bezpieczny w porcie
- Commemorates Stan Roger's tragic death in 1983
- Upamiętnia tragiczną śmierć Stana Rogera w 1983 roku
GO TO PAGE 2
PRZEJDŹ DO STRONY 2
SAFE IN THE HARBOUR (page 2)
BEZPIECZNIE W porcie (strona 2)
Some men are sailors, but most are just dreamers
Niektórzy mężczyźni są żeglarzami, ale większość to tylko marzyciele
Held fast by the anchors they forge in their minds
Trzymani mocno przez kotwice, które wykuwają w swoich umysłach
Who in ther hearts know they'll never sail over deep water
Którzy w głębi serca wiedzą, że nigdy nie przepłyną głębokiej wody
To search for a treasure they're a-fraid they won't find
Szukać skarbu, którego boją się, że nie znajdą
So in sheltered harbours, they cling to their anchors
Dlatego w osłoniętych portach trzymają się kotwic
Bank down their boilers and shut down their steam
Wyłącz ich kotły i wyłącz parę
And wait for the sailors to re-turn with bright treasures
I poczekaj, aż żeglarze wrócą z jasnymi skarbami
That will fan the dull embers and fire up their dreams
To podsyci matowy żar i rozpali ich marzenia
CHORUS:
CHÓR:
But to every sailor, comes time to drop anchor
Ale dla każdego żeglarza przychodzi czas na rzucenie kotwicy
Haul in the sails, and make the lines fast
Zaciągnij żagle i szybko naciągnij liny
You deep water dreamer, your journey is over
Ty głębokowodny marzycielu, twoja podróż dobiegła końca
You're safe in the harbour at last
Nareszcie jesteś bezpieczny w porcie
You're safe in the harbour at last
Nareszcie jesteś bezpieczny w porcie
And some men are schemers who laugh at the dreamers
A niektórzy ludzie to intryganci, którzy śmieją się z marzycieli
Take the gold from the sailors and turn it to dross
Zabierz złoto marynarzom i zamień je w żużel
They're men in a prison, they're men without vision
To ludzie w więzieniu, to ludzie bez wizji
Whose only hor-izon is profit and loss
Którego jedynym horyzontem są zyski i straty
So when storm clouds come sailing a-cross your blue ocean
Więc kiedy chmury burzowe przepłyną przez twój błękitny ocean
Hold fast to your dreaming for all that your're worth
Trzymaj się swoich marzeń, ile jesteś wart
For as long as there's dreamers, there will always be sailors
Tak długo jak istnieją marzyciele, zawsze będą żeglarze
Bringing back their bright treasures from the corners of earth
Przywożą swoje jasne skarby z zakątków ziemi
ENDING: CHORUS, FOLLOWED BY A "C" CHORD
ZAKOŃCZENIE: CHORUS, PO którym następuje akord „C”.
- "*" in the chord line represents a new bar, play same chord
- „*” w linii akordu oznacza nowy takt, zagraj ten sam akord
- "." in the lyric line represents a 1/8 note rest
- „.” w linii lirycznej oznacza pauzę o długości 1/8 nuty
| Barrie McCombs, MD, CCFP(EM) | Family Physician by Day |
| Barrie McCombs, lekarz medycyny, CCFP(EM) | Lekarz rodzinny na co dzień |
| Voice: (403) 220-8551 | |
| Głos: (403) 220-8551 | |
| Fax: (403) 270-2330 | "Semper Ubi, Sub Ubi" |
| Faks: (403) 270-2330 | „Semper Ubi, Sub Ubi” |

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.