Salir Songtekst Nederlandse Vertaling
Extremoduro - Afrit
by Extremoduro
🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
ESTROFA 1:
VERS 1:
Tu, harta de tanta duda,
Jij, moe van zoveel twijfel,
yo, de preguntarle al viento,
Ik, om de wind te vragen,
tu, ¿que donde conoci a la luna?
Jij, waar heb ik de maan ontmoet?
¿yo?, ¿que en que conos ocupo el tiempo?
Mij? Hoe besteed ik in hemelsnaam mijn tijd?
En salir, beber, el rollo de siempre,
Uitgaan, drinken, de gebruikelijke dingen,
meterme mil rayas, hablar con la gente,
krijg duizend lijnen, praat met mensen,
llegar a la cama y ... ¡joder, que guarrada! sin ti.
ga naar bed en... verdomd, wat smerig! zonder jou
INSTRUMENTAL (Guitar+Violines): Em-D-C-D (x6)
INSTRUMENTEEL (gitaar+violen): Em-D-C-D (x6)
INSTRUMENTAL (Antes de cantar): G-Em-D-C-D (x2)
INSTRUMENTEEL (vóór het zingen): G-Em-D-C-D (x2)
ESTROFA 2:
VERS 2:
Voy que ni toco el suelo y espantao hasta las nubes,
Ik raak de grond niet eens aan en laat zelfs de wolken schrikken,
no se si son tus besos o este tripi que me sube.
Ik weet niet of het jouw kussen zijn of deze pens die in mij omhoog gaat.
Ya no me acuerdo de na, que todo era de colores.
Ik kan me niets meer herinneren, dat alles gekleurd was.
C D C D (riff D)
CD C D (riff D)
¿Donde estaran los besos? - se los han quedao las flores.
Waar zullen de kussen zijn? - Ze hebben de bloemen bewaard.
Salir, beber, el rollo de siempre,
Ga uit, drink, de gebruikelijke dingen,
meterme mil rayas, hablar con la gente,
krijg duizend lijnen, praat met mensen,
llegar a la cama y ... ¡joder, que guarrada! sin ti.
ga naar bed en... verdomd, wat smerig! zonder jou
y al dia siguiente...
en de volgende dag...
SOLO (Robe): Em-D-C-D (x2)
SOLO (gewaad): Em-D-C-D (x2)
SOLO (Uoho): G-Em-D-C-D (x2)
SOLO (Uoho): G-Em-D-C-D (x2)
ESTROFA3:
VERS3:
Y al llegar a casa
En als je thuiskomt
me saludan: ¡oye!, ¿donde vas cabron?,
Ze begroeten mij: Hé! Waar ga je heen, klootzak?
¿donde te has metido?
waar ben je gebleven?
te aseguro que no he estao de mas, que no he perdido el tiempo,
Ik verzeker je dat ik niet te veel ben geweest, dat ik mijn tijd niet heb verspild,
que lo he gastado en:
waar ik het aan heb uitgegeven:
En salir, beber, el rollo de siempre,
Uitgaan, drinken, de gebruikelijke dingen,
meterme mil rayas, hablar con la gente,
krijg duizend lijnen, praat met mensen,
llegar a la cama y ... ¡joder, que guarrada! sin ti.
ga naar bed en... verdomd, wat smerig! zonder jou
y al dia siguiente... (ESTRIBILLO x2)
en de volgende dag... (refrein x2)
SOLO (Uoho): G Em ---) D (x4) C
SOLO (Uoho): G Em ---) D (x4) C
POESIA: G-Am-Bm-C (x4)
POËZIE: G-Am-Bm-C (x4)
*Para algunos vivir es galopar un camino
*Voor sommigen betekent leven een pad galopperen
empedrado de horas, minutos y segundos.
geplaveid met uren, minuten en seconden.
Yo mas humilde soy y solo quiero que la ola
Ik ben bescheidener en ik wil gewoon de golf
que surge del ultimo suspiro de un segundo,
die voortkomt uit de laatste adem van een seconde,
me transporte mecido hasta el siguiente*
Ik droeg mezelf gewiegd naar de volgende*
Salir ,beber
Ga uit, drink
Salir, beber, el rollo de siempre,
Ga uit, drink, de gebruikelijke dingen,
meterme mil rayas, hablar con la gente,
krijg duizend lijnen, praat met mensen,
llegar a la cama y ... ¡joder, que guarrada! sin ti.
ga naar bed en... verdomd, wat smerig! zonder jou
y al dia siguiente... (ESTRIBILLO x2)
en de volgende dag... (refrein x2)
Ya no me acuerdo de na, que todo era de colores.
Ik kan me niets meer herinneren, dat alles gekleurd was.
¿Donde estaran los besos? - se los han quedao las flores.
Waar zullen de kussen zijn? - Ze hebben de bloemen bewaard.
Salir ,beber
Ga uit, drink
Salir, beber, el rollo de siempre,
Ga uit, drink, de gebruikelijke dingen,
meterme mil rayas, hablar con la gente,
krijg duizend lijnen, praat met mensen,
llegar a la cama y ... ¡joder, que guarrada! sin ti.
ga naar bed en... verdomd, wat smerig! zonder jou
y al dia siguiente...
en de volgende dag...
Ya no me acuerdo de na
Ik herinner me niets meer
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.