Barabba Liedtext Deutsche Übersetzung
Fabrizio Moro – Barabbas
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Track List:
Titelliste:
1. Il peggio passato
1. Das Schlimmste ist vorbei
2. Sangue nelle vene
2. Blut in den Adern
3. Barabba
3. Barabbas
4. Il senso di ogni cosa
4. Die Bedeutung von allem
5. Il momento giusto
5. Der richtige Zeitpunkt
6. Melodia di giugno
6. Melodie des Juni
1. IL PEGGIO E' PASSATO
1. Das Schlimmste ist vorbei
Chord Reference:
Akkordreferenz:
C = DO = x32010
C = C = x32010
Dm = REm = xx0231
Dm = Dm = xx0231
F = FA = 133211
F = FA = 133211
G = SOL = 355433
G = G = 355433
Intro:
Einführung:
La Maleducazione, la disocuppazione,
Unhöflichkeit, Arbeitslosigkeit,
le idee da realizzare e ogni tua reazione
die umzusetzenden Ideen und jede Ihrer Reaktionen
ad un gesto di passione, la vita e la pensione
zu einer Geste der Leidenschaft, des Lebens und des Ruhestands
io resto qui a guardare
Ich bleibe hier und schaue zu
anzi ad osservare
eher beobachten
e che credo che la calma
und dass ich ruhig denke
sia la virt dei forti che vogliono godersi la vita per bene
Lass es die Tugend der Starken sein, die das Leben gut genießen wollen
e il prestito col tasso
und das Darlehen mit dem Zinssatz
e intanto mi rilasso
und in der Zwischenzeit entspanne ich mich
guardo la champions league
Ich schaue mir die Champions League an
e mi programmo un figlio
und ich plane ein Kind
mettendo in discussione
hinterfragen
la mia virilit
meine Männlichkeit
ma che rivoluzione
aber was für eine Revolution
che tutti qui vorrebbero
das hier jeder gerne hätte
ma nessuno ha mai il coraggio
Aber niemand hat jemals den Mut
di prendere il bastone
den Stock nehmen
e darlo in bocca a chi
und gib es in den Mund von wem auch immer
ci vende le illusioni
verkauft uns Illusionen
ci vende le illusioni
verkauft uns Illusionen
c vende le illusioni
c verkauft Illusionen
mio suocero e sua figlia
mein Schwiegervater und seine Tochter
che poi saresti tu
Das wärst dann Du
mi manda una bottiglia
Schick mir eine Flasche
e sputa sui miei tempi
und auf meine Zeit spucken
mi d una pacca in spalla
Er klopft mir auf die Schulter
e non ci pensa pi
und denkt nicht mehr darüber nach
e mentre il tempo scade
und während die Zeit abläuft
e il mondo si sta armando
und die Welt rüstet sich
in un monolocale noi
in einem Studio-Apartment uns
ci stiamo amando
wir lieben uns
nella precariet
in der Unsicherheit
giuriamo eternit
Wir schwören die Ewigkeit
a questo nostro amore grande e incondizionato
zu dieser großen und bedingungslosen Liebe von uns
perch ogni fantasia qui non sembra mai un reato
denn jede Fantasie scheint hier nie ein Verbrechen zu sein
sorridi ancora amore che il peggio passato
Lächle wieder, ich liebe es, dass das Schlimmste vorbei ist
che il peggio passato - LA LA LA LA
dass das Schlimmste vorbei ist - LA LA LA LA
LA LA - LA LA LA LA
LA LA - LA LA LA LA
LA LA - LA LA LA LA LA LA
LA LA - LA LA LA LA LA LA
che il peggio passato (la la - la la la la)
dass das Schlimmste vorbei ist (la la - la la la la)
LA LA - LA LA LA LA
LA LA - LA LA LA LA
LA LA - LA LA LA LA LA - LAAAAAAAA
LA LA - LA LA LA LA LA - LAAAAAAAA
che il peggio passato **GuitarSolo**
dass das Schlimmste überstanden ist **GuitarSolo**
**Guitar Solo**:
**Gitarrensolo**:
2. SANGUE NELLE VENE
2. BLUT IN DEN Adern
Chord Reference:
Akkordreferenz:
A = LA = x02220
A = A = x02220
D = RE = xx0232
D = RE = xx0232
Em = MIm = 022000
Em = Em = 022000
G = SOL = 320003
G = G = 320003
Bm = SIm = x24432
Bm = Bm = x24432
F#m = FA#m = 244222
F#m = F#m = 244222
Lead Guitar:
Leadgitarre:
at the sign "()*()" you must play this part
Beim Zeichen „()*()“ müssen Sie diese Rolle spielen
al segno "()*()" devi suonare questa parte
Beim Zeichen „()*()“ müssen Sie diese Rolle spielen
A chi lotta a pugni chiusi contro un muro di cemento
An diejenigen, die mit geschlossenen Fäusten gegen eine Betonwand kämpfen
ed convinto che insistendo prima o poi cadr
und überzeugt, dass er früher oder später fallen wird, wenn er darauf besteht
A chi nato uomo ma si sente donna e se ne
Für diejenigen, die als Männer geboren wurden, sich aber wie Frauen fühlen und gehen
frega del pensiero della societ
kümmert sich nicht um die Gedanken der Gesellschaft
A chi sa che domani un altro giorno e vivere potr
Für diejenigen, die wissen, dass morgen ein neuer Tag ist und ich leben kann
A chi ha ancora un p di sangue nelle vene.. E Vive..
An diejenigen, die noch etwas Blut in ihren Adern haben. Und Leben.
A chi parla ma non ha studiato
An diejenigen, die sprechen, aber nicht studiert haben
A chi adesso ride ma prima era drogato
An diejenigen, die jetzt lachen, aber vorher drogenabhängig waren
A mio fratello che cerca se stesso
An meinen Bruder, der auf der Suche nach sich selbst ist
A chi non si piegato al compromesso
Für diejenigen, die keine Kompromisse eingehen
A chi torna cambiato da un lungo viaggio
Für diejenigen, die verändert von einer langen Reise zurückkehren
A chi vuole un figlio ma non ha coraggio
Für diejenigen, die sich ein Kind wünschen, aber nicht den Mut dazu haben
Al mio amore che mi d speranza perch lei
Zu meiner Liebe, die mir Hoffnung gibt, weil sie
tutto il mondo in una piccola stanza
Die ganze Welt in einem kleinen Raum
A chi non vuole imparare ma accettando se stesso cerca di migliorare
Für diejenigen, die nicht lernen wollen, sondern versuchen, sich zu verbessern, indem sie sich selbst akzeptieren
A chi mente passando prima dal cuore perch a volte una bugia pu evitare il dolore
An diejenigen, die lügen, indem sie zuerst durchs Herz gehen, denn manchmal kann eine Lüge Schmerzen vermeiden
A chi sa che domani un altro giorno e vivere potr
Für diejenigen, die wissen, dass morgen ein neuer Tag ist und ich leben kann
A chi ha ancora un p di sangue nelle vene.. E Vive..
An diejenigen, die noch etwas Blut in ihren Adern haben. Und Leben.
(A)*(D) "E Vive..." (A)*(D)
(A)*(D) „Und er lebt…“ (A)*(D)
Ai miei sogni da bambino che non ho realizzato
Zu meinen Kindheitsträumen, die ich nicht verwirklicht habe
A chi ha chiuso per sempre con il suo passato
Für diejenigen, die für immer mit ihrer Vergangenheit fertig sind
A chi vuole davvero cambiare le cose
Für diejenigen, die wirklich etwas ändern wollen
A chi ha avuto nella vita pi spine che rose
Für diejenigen, die in ihrem Leben mehr Dornen als Rosen hatten
A tutti quelli che mi vogliono bene...
An alle, die mich lieben...
A tutti quelli che mi vogliono male
An alle, die mich hassen
A chi giudica s stesso prima del suo prossimo
An diejenigen, die sich vor ihrem Nächsten verurteilen
A a chi piange da solo perch non ha dato il massimo
An diejenigen, die allein weinen, weil sie nicht ihr Bestes gegeben haben
A chi sta zitto ma avrebbe tanto da dire
An diejenigen, die schweigen, aber viel zu sagen haben
A chi appena si ferma vuole gi ripartire
Für diejenigen, die, sobald sie aufhören, wieder von vorne beginnen wollen
A chi sa che domani un altro giorno e vivere potr
Für diejenigen, die wissen, dass morgen ein neuer Tag ist und ich leben kann
A chi ha ancora un p di sangue nelle vene
An diejenigen, die noch etwas Blut in ihren Adern haben
A chi sa che domani un altro giorno e vivere potr
Für diejenigen, die wissen, dass morgen ein neuer Tag ist und ich leben kann
A chi ha ancora un p di sangue nelle vene
An diejenigen, die noch etwas Blut in ihren Adern haben
E Vive...
Und er lebt...
(A)*(D) "E Vive..." (A)*(D) "E Vive..." (A)*(D)
(A)*(D) „Und er lebt…“ (A)*(D) „Und er lebt…“ (A)*(D)
Na na na na na na...
Na na na na na na...
3. BARABBA
3. BARABBA
Chord Reference:
Akkordreferenz:
E = MI = 022100
E = MI = 022100
Am = LAm = x02210
Bin = Bin = x02210
F = FA = 133211
F = FA = 133211
G = SOL = 355433
G = G = 355433
C = DO = x32010
C = C = x32010
Bb = SIb = 113331
Bb = Bb = 113331
Lead Guitar:
Leadgitarre:
**Intro: (x2)
**Einführung: (x2)
Non si pu
Das geht nicht
andare in giro in volo e mai con il metr
Reisen Sie mit dem Flugzeug und niemals mit der U-Bahn
avere un bel conto in banca per rilassarsi un p
Ich habe ein schönes Bankkonto, um ein bisschen zu entspannen
comprare 10 case sparse in tutto il mondo no.. non si pu
Kaufen Sie 10 Häuser verteilt auf der ganzen Welt. Nein, das können Sie nicht
Non si pu
Das geht nicht
mandare a quel paese chi non cortese
Schicken Sie jeden, der nicht höflich ist, in die Hölle
e andare a cena fuori.. pi di una volta al mese
und zum Abendessen ausgehen... mehr als einmal im Monat
e non badare a spese non si pu
und Sie können keine Kosten sparen
a meno che tu non sia...
es sei denn, du bist...
il presidente del consiglio o sua figlia o suo figlio,
der Premierminister oder seine Tochter oder sein Sohn,
il ministro degli interni o sua moglie e tutti i suoi fratelli,
der Innenminister oder seine Frau und alle seine Brüder,
l'allenatore della nazionale o meglio ancora il cardinale
der Trainer der Nationalmannschaft oder besser noch der Kardinal
Barabba, barabba, barabba, barabba, barabba, barabbaaaa
Barabbas, Barabbas, Barabbas, Barabbas, Barabbas, Barabbas
Non si pu
Das geht nicht
avere le foto scandalistiche sui giornali
Boulevardfotos in den Zeitungen haben
le tette di tua moglie al vento proprio non si pu
Du kannst die Titten deiner Frau einfach nicht im Wind lassen
portarsi a letto le ventenni quando hai settant'anni, e fare i danni...
Zwanzigjährige mit ins Bett bringen, wenn man siebzig ist, und den Schaden anrichten ...
Non si pu
Das geht nicht
fare colazione in camera ogni mattina
Frühstücken Sie jeden Morgen auf Ihrem Zimmer
e per curarsi bene avere una sola medicina
Und um dich gut zu heilen, brauchst du nur eine Medizin
di marca colombiana non si pu...
Eine kolumbianische Marke kann man nicht kaufen...
a meno che tu non sia
es sei denn, du bist es
il presidente del consiglio o sua figlia o suo figlio,
der Premierminister oder seine Tochter oder sein Sohn,
il ministro degli interni o sua moglie e tutti i suoi fratelli,
der Innenminister oder seine Frau und alle seine Brüder,
l'allenatore della nazionale o meglio ancora il cardinale
der Trainer der Nationalmannschaft oder besser noch der Kardinal
Barabba, barabba, barabba, barabba, barabba, barabba
Barabbas, Barabbas, Barabbas, Barabbas, Barabbas, Barabbas
barabba, barabba! Baraabba! Barabba! Barabbaaaaaa!
Barabbas, Barabbas! Baraabbas! Barabbas! Barabbaaaaaa!
(la la la la)
(la la la la)
il presidente del consiglio o sua figlia o suo figlio,
der Premierminister oder seine Tochter oder sein Sohn,
il ministro degli interni o sua moglie e tutti i suoi fratelli,
der Innenminister oder seine Frau und alle seine Brüder,
l'allenatore della nazionale o meglio ancora il cardinale
der Trainer der Nationalmannschaft oder besser noch der Kardinal
**Repeat Chorus**
**Refrain wiederholen**
Barabba, barabba, barabba, barabba, barabba, barabba
Barabbas, Barabbas, Barabbas, Barabbas, Barabbas, Barabbas
barabba, barabba! Baraabba! Barabba! Barabbaaaaaa!
Barabbas, Barabbas! Baraabbas! Barabbas! Barabbaaaaaa!
4. IL SENSO DI OGNI COSA
4. Die Bedeutung von allem
Intro (Violin): Chord Reference:
Intro (Violine): Akkordreferenz:
|--------------------------------------5------| D = RE = x00232
|-----------5------| D = D = x00232
|--7-5-----7-5-----7-5--------7-5-7-7-7---7---| Bm = SIm = 224432
|--7-5-----7-5-----7-5--------7-5-7-7-7---7---| Bm = Bm = 224432
|------7-------7-------7----------------------| F#m = FA#m = 244222
|------7-------7-------7-------| F#m = F#m = 244222
|---------------------------------| G = SOL = 320003
|---------------------------------| G = G = 320003
|---------------------------------------------| A = LA = x03330
|---------------| A = A = x03330
** Play Intro (x2) "La la lala la la la" **
** Intro abspielen (x2) „La la lala la la la“ **
Posso fare a meno dei milioni
Ich kann auf die Millionen verzichten
tanto portano solo problemi
sie bringen nur Probleme mit sich
ma non posso fare a meno del vino
Aber ohne Wein geht es nicht
non amando troppo gli schemi
Ich mag Muster nicht so sehr
Posso fare a meno di un motore
Auf einen Motor kann ich verzichten
troppo bello camminare
zu schön zum Laufen
posso fare a meno di sapere
Ich kann helfen, aber ich weiß es
perch spesso preferisco immaginare
weil ich es mir oft lieber vorstelle
Ma che dire, che fare
Aber was soll ich sagen, was soll ich tun?
quando io, io, non posso fare a meno di te
wenn ich, ich, nicht ohne dich auskommen kann
che sei l'infinito tra i miei desideri... La la
dass du das Unendliche unter meinen Wünschen bist... La la
Tu che sei il sogno pi grande tra i sogni pi veri
Du bist der größte Traum unter den wahrsten Träumen
e questa canzonee-eeh
und dieses Lied
che gira e rigira la dedico a te
das geht rund und rund Ich widme es dir
il mio unico amore
meine einzige Liebe
il senso di ogni cosa che c'
die Bedeutung von allem, was existiert
** Repeat Intro (x1) **
** Einführung wiederholen (x1) **
Posso fare a meno del silenzio
Ich kann auf Stille verzichten
preferisco comunicare
Ich kommuniziere lieber
posso fare a meno di un partito
Ich kann auf eine Party verzichten
tanto il pane me lo devo guadagnare
Ich muss sowieso mein Brot verdienen
Ma che dire, che fare
Aber was soll ich sagen, was soll ich tun?
quando io, io, non posso fare a meno di te
wenn ich, ich, nicht ohne dich auskommen kann
che sei l'infinito tra i miei desideri... La la
dass du das Unendliche unter meinen Wünschen bist... La la
Tu che sei il sogno pi grande tra i sogni pi veri
Du bist der größte Traum unter den wahrsten Träumen
e questa canzonee-eeh
und dieses Lied
che gira e rigira la dedico a te
das geht rund und rund Ich widme es dir
il mio unico amore
meine einzige Liebe
il senso di ogni cosa per teeee, che sei l'infinito
die Bedeutung von allem für dich, der du das Unendliche bist
tra i miei desideri... La la
unter meinen Wünschen... La la
Tu che sei il sogno pi grande tra i sogni pi veri
Du bist der größte Traum unter den wahrsten Träumen
e questa canzonee-eeh
und dieses Lied
che gira e rigira la dedico a te
das geht rund und rund Ich widme es dir
il mio unico amore
meine einzige Liebe
il senso di ogni cosa che c'
die Bedeutung von allem, was existiert
** Repeat Intro (x3) and fade out **
** Intro (x3) wiederholen und ausblenden **
5. IL MOMENTO GIUSTO
5. DER RICHTIGE ZEITPUNKT
Chord Reference:
Akkordreferenz:
E = MI = xx2100
E = MI = xx2100
D = RE = xx0232
D = RE = xx0232
A = LA = 577655
A = A = 577655
C#m = DO#m = 446654
C#m = C#m = 446654
Intro:
Einführung:
|---------------------------------|----------------------------------|(Dist. Gtr.)
|------------------------------------------------|---------------------------------|(Dist. Gtr.)
** Play Intro (x3) ***
** Intro abspielen (x3) ***
Scivola, scivola, scivola il tempo e tu
Slip, Slip, Slip, Zeit und du
che speravi di cambiare vita hai fatto come tutti gli altri
dass du gehofft hast, dein Leben zu verändern, du hast es wie alle anderen getan
hai dato poco spazio ai sentimenti perch in fondo fa paura
Du hast den Gefühlen wenig Raum gegeben, weil es tief im Inneren beängstigend ist
costruire le certezze con l'instinto
Mit Instinkt Gewissheiten aufbauen
soprattutto se l'instinto ti dice di rischiare
Vor allem, wenn Ihr Instinkt Ihnen sagt, dass Sie ein Risiko eingehen sollen
di fare ancora un giro perch se lasci stare poi alla prossima andr bene
Ich muss noch eine Runde fahren, denn wenn du es beim nächsten Mal in Ruhe lässt, ist alles in Ordnung
e la tua donna fa il caff mentre tu giochi sempre al lotto e ancora immagini che...
und deine Frau kocht Kaffee, während du immer Lotto spielst und du dir das immer noch vorstellst...
Potrebbe essere domani, il momento giusto...
Es könnte morgen sein, der richtige Zeitpunkt...
Potrebbe essere domani, il momento giusto...
Es könnte morgen sein, der richtige Zeitpunkt ...
Scivola, scivola, scivola il tempo e tu
Slip, Slip, Slip, Zeit und du
resti sempre con un piede a cubo e un altro ha sette ville
Sie bleiben immer bei einem Fußwürfel und ein anderer hat sieben Villen
sei indeciso tra il dire e il fare, tra il prendere e lasciare
Du bist unentschlossen zwischen Sagen und Tun, zwischen Nehmen und Gehen
hai perso troppi treni, ma continui ad aspettare
Du hast zu viele Züge verpasst, aber du wartest weiter
ad aspettare l'occasione, ma senza mai rischiare
auf die Gelegenheit warten, aber niemals Risiken eingehen
ami stare in bilico ma continui a programmare
Du liebst es, in der Schwebe zu sein, aber du planst weiter
ma non ti chiedere perch non ti sei fidato mai del tuo futuro continuando a dirti che..
Aber frag dich nicht, warum du deiner Zukunft nie vertraut hast und dir immer wieder gesagt hast, dass ...
Potrebbe essere domani, il momento giusto...
Es könnte morgen sein, der richtige Zeitpunkt...
Potrebbe essere domani, il momento giusto...
Es könnte morgen sein, der richtige Zeitpunkt ...
Arredamento, testimoni, assicurazioni improvvisati,
Mobiliar, Zeugen, improvisierte Versicherung,
carrozzieri, amici stretti per partite di calcetto, i condoni non pagati.
Bodybuilder, enge Freunde für Fußballspiele, unbezahlte Amnestien.
Giovinezza.. che va che va.. che mai pi ritorner, che mai pi ritorner,
Jugend ... die kommt und geht ... die niemals zurückkehren wird, die niemals zurückkehren wird,
che mai pi ritorner, che mai pi ritorner.
das wird nie wiederkommen, das wird nie wiederkommen.
potrebbe essere domani, il momento giusto... ** Clean sound **
Es könnte morgen sein, der richtige Zeitpunkt... ** Sauberer Sound **
potrebbe essere domani, il momento giusto...
Es könnte morgen sein, der richtige Zeitpunkt...
potrebbe essere domani, il momento giusto... ** Dist. sound **
es könnte morgen sein, der richtige Zeitpunkt... ** Dist. Ton **
potrebbe essere domani, il momento giusto...
Es könnte morgen sein, der richtige Zeitpunkt...
Telefoni alla moda, console modificate, macchine e belle a rate, posti di ritrovo in borghese..
Modische Telefone, modifizierte Konsolen, schöne Autos in Raten, Treffpunkte in Zivil ...
Giovinezza.. che va che va.. che mai pi ritorner, (che mai pi ritorner,
Jugend ... die kommt und geht ... die niemals zurückkehren wird (die niemals zurückkehren wird,
che mai pi ritorner, che mai pi ritorner.)
Wer wird niemals zurückkehren, wer wird niemals zurückkehren.)
che va... che va... che mai pi ritorner..
Wer geht ... Wer geht ... Wer wird niemals zurückkehren ...
che va... che va... che mai pi ritorner..
Wer geht ... Wer geht ... Wer wird niemals zurückkehren ...
che mai pi ritorner LA LA LA - LA LA LA!
das wird nie wiederkommen LA LA LA - LA LA LA!
6. MELODIA DI GIUGNO
6. JUNI-MELODIE
Chord Reference:
Akkordreferenz:
C = DO = x32010
C = C = x32010
D = RE = xx0323
D = D = xx0323
Bm = SIm = 224432
Bm = Bm = 224432
Em = MIm = 022000
Em = Em = 022000
**Piano Intro:
**Einführungsplan:
Guardami adesso sono fragile e non trovo la ragione per comprendere
Schau mich jetzt an, ich bin zerbrechlich und kann keinen Grund finden, es zu verstehen
che la felicit non distante quanto sembra in certi attimi che passano da qui
dass das Glück nicht so weit entfernt ist, wie es in bestimmten Momenten scheint, die von hier aus vergehen
immagino che tu sappia comprendermi..
Ich schätze, du kannst mich verstehen..
le cose che vanno, non torneranno mai..
Dinge, die gehen, werden niemals zurückkehren.
tra quelle che hai perso, qualcosa troverai
Unter denen, die du verloren hast, wirst du etwas finden
per un momento ricordami....
Erinnere dich für einen Moment an mich...
o gi di li..
oder so...
o gi di li..
oder so...
I giorni di giugno, ora passano, ora passano cos... na na na.
Die Tage im Juni, jetzt vergehen sie, jetzt vergehen sie so... na na na.
le tracce di una storia, i ricordi delle tue inquietudini...
die Spuren einer Geschichte, die Erinnerungen an deine Ängste...
e le promesse fatte contro tutte quanti le abitudini
und die Versprechen, die gegen alle Sitten gemacht wurden
e poi capire che...
und dann verstehe ich das...
non ho che te...
Ich habe nur dich...
La, La La La... La La La Laaaa
La, La La La... La La La Laaaa
I giorni di giugno, ora passano, ora passano cos...
Die Tage im Juni vergehen jetzt, jetzt vergehen sie so ...
le tracce di una storia, i ricordi delle tue inquietudini...
die Spuren einer Geschichte, die Erinnerungen an deine Ängste...
e le promesse fatte contro tutte quanti le abitudini!
und die Versprechen, die gegen alle Sitten gemacht wurden!
e poi capire che!
und dann verstehe das!
non ho che te.
Ich habe nur dich.
non ho che te.
Ich habe nur dich.
**Piano Ending:
**Endplan:
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
