Internal Exile Liedtext Deutsche Übersetzung
Fisch – Internes Exil
by Fish
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from animal-farm.nevada.edu by redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
Erhalten: von animal-farm.nevada.edu von redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
with SMTP id ; Mon, 27 Sep 1993 05:46:08 -0700
mit SMTP-ID; Mo, 27. September 1993 05:46:08 -0700
Received: from sysc.CSC.PeachNet.EDU by animal-farm.nevada.edu id ; Mon, 27 Sep 1993 05:46:05 -0700
Empfangen: von sysc.CSC.PeachNet.EDU von animal-farm.nevada.edu id ; Mo, 27. September 1993 05:46:05 -0700
Received: from zodiac.csc.peachnet.edu by SYSC.csc.PeachNet.EDU with SMTP
Empfangen: von zodiac.csc.peachnet.edu von SYSC.csc.PeachNet.EDU mit SMTP
(5.59/LAI-3.2) id AA04424; Mon, 27 Sep 93 08:47:23 EDT
(5.59/LAI-3.2) ID AA04424; Montag, 27. September 1993, 08:47:23 Uhr EDT
Received: From AA/WORKQUEUE by zodiac.csc.peachnet.edu
Empfangen: Von AA/WORKQUEUE von zodiac.csc.peachnet.edu
via Charon-4.0-VROOM with IPX id 100.930927084700.384;
über Charon-4.0-VROOM mit IPX-ID 100.930927084700.384;
27 Sep 93 08:48:50 +500
27. September 93 08:48:50 +500
Message-Id:
Nachrichten-ID:
To: alt-guitar-tab@cs.utexas.edu,
An: alt-guitar-tab@cs.utexas.edu,
rec-music-makers-guitar-tablature@cs.utexas.edu,
rec-music-makers-guitar-tablature@cs.utexas.edu,
jamesb@animal-farm.nevada.edu
jamesb@animal-farm.nevada.edu
From: "Dan Newcombe"
Von: „Dan Newcombe“
Date: 27 Sep 93 08:46:56 EDT
Datum: 27. September 1993, 08:46:56 Uhr EDT
Subject: CRD: _Internal Exile_ by Fish
Betreff: CRD: _Internal Exile_ von Fish
Reply-To:
Antwort an:
Priority: normal
Priorität: normal
X-Mailer: Pegasus Mail v2.3 (R4).
X-Mailer: Pegasus Mail v2.3 (R4).
Internal Exile by Fish, from the album Internal Exile.
Internal Exile von Fish, aus dem Album Internal Exile.
This song is rather easy to play, at least the guitar part. The fiddles
Dieses Lied ist ziemlich einfach zu spielen, zumindest der Gitarrenpart. Die Geigen
whistle and accordian make it sound tough. Listen to the album for the
Pfeife und Akkordeon lassen es hart klingen. Hören Sie sich das Album an
rythym.
Rhythmus.
-Dan Newcombe, dnewcomb@cybernet.cse.fau.edu
-Dan Newcombe, dnewcomb@cybernet.cse.fau.edu
The chords used are:
Die verwendeten Akkorde sind:
Intro:
Einführung:
I saw a blue umbrella in Princes Street Gardens,
Ich sah einen blauen Regenschirm in Princes Street Gardens,
Heading out west for the Lothian Road.
Wir fahren Richtung Westen zur Lothian Road.
An Evening News stuffed deep in his pocket,
Eine Evening News, tief in seiner Tasche verstaut,
Wrapped up in his problems, to keep away the cold.
Eingehüllt in seine Probleme, um die Kälte fernzuhalten.
Grierson's spirit haunts the dockyards,
Griersons Geist spukt auf den Werften herum,
Where the only men working are on documentary crews,
Wo die einzigen Männer arbeiten, die in Dokumentarfilmteams arbeiten,
Shooting film as the lines get longer,
Filmen, während die Zeilen länger werden,
As the seams run out, all the oil runs dry.
Wenn die Nähte leer sind, versiegt das gesamte Öl.
(Chorus)
(Chor)
Hey there laddie, Internal Exile! When will you realise, we got to let go?
Hey, Junge, Internes Exil! Wann wird dir klar werden, dass wir loslassen müssen?
Hey there lassie, Internal Exile! When will you realise, we got to let go?
Hey Mädchen, Internes Exil! Wann wird dir klar werden, dass wir loslassen müssen?
Starlings wheeling round Georgian spire,
Stare kreisen um den georgianischen Turm,
And the fires of Grangemouth burn the skies
Und die Feuer von Grangemouth verbrennen den Himmel
A lion sleeps in a tenemant close,
Ein Löwe schläft in einem Mietshaus,
In a country that's tired and deaf to his roar.
In einem Land, das seinem Gebrüll gegenüber müde und taub ist.
(Chorus)
(Chor)
Same chords, just picked:
Gleiche Akkorde, nur ausgewählt:
They bury a wasteland deep in the wildernes,
Sie begraben ein Ödland tief in der Wildnis,
Poison the soil and reap the harvest,
Vergifte den Boden und ernte die Ernte,
of blind indifference, greed and apathy,
von blinder Gleichgültigkeit, Gier und Apathie,
Sowed way back in our history.
Gesät vor langer Zeit in unserer Geschichte.
The fish are few and the harbours are empty,
Es gibt nur wenige Fische und die Häfen sind leer,
The kells now rot on our oil slicked shores.
Die Kells verrotten jetzt an unseren ölverschmierten Küsten.
The sheep are gone, the farms deserted,
Die Schafe sind weg, die Bauernhöfe verlassen,
We're out of sight and we're out of mind.
Wir sind außer Sichtweite und wir sind außer Sinn.
(Chorus)
(Chor)
Like our fathers before us, We've eyes for america,
Wie unsere Väter vor uns haben wir Augen für Amerika,
Dream of a new life on foreign shores.
Träumen Sie von einem neuen Leben an fremden Ufern.
But wherever we go, we'll always know
Aber wohin wir auch gehen, wir werden es immer wissen
that the land we stand on, is never our own.
dass das Land, auf dem wir stehen, niemals unser eigenes ist.
(Chorus)
(Chor)
We gotta go now, ....
Wir müssen jetzt los, ....
(Faster part)
(Schnellerer Teil)
(REAL FAST)
(Ganz schnell)
Daniel A. Newcombe Clayton State College
Daniel A. Newcombe Clayton State College
Computing Services Morrow, GA 30260
Computerdienste Morrow, GA 30260
E-Mail Address: newcombe@aa.csc.peachnet.edu (404)-961-3421
E-Mail-Adresse: newcombe@aa.csc.peachnet.edu (404)-961-3421
- I just want to be free - I'm happy to be lonely.
- Ich möchte einfach nur frei sein - Ich bin glücklich, einsam zu sein.
Marillion, Misplaced Childhood
Marillion, fehlgeleitete Kindheit
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.