Internal Exile Paroles Traduction Française
Poisson - Exil interne
by Fish
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from animal-farm.nevada.edu by redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
Reçu : de animal-farm.nevada.edu par redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
with SMTP id ; Mon, 27 Sep 1993 05:46:08 -0700
avec identifiant SMTP ; Lun. 27 septembre 1993 05:46:08 -0700
Received: from sysc.CSC.PeachNet.EDU by animal-farm.nevada.edu id ; Mon, 27 Sep 1993 05:46:05 -0700
Reçu : de sysc.CSC.PeachNet.EDU par animal-farm.nevada.edu id ; Lun. 27 septembre 1993 05:46:05 -0700
Received: from zodiac.csc.peachnet.edu by SYSC.csc.PeachNet.EDU with SMTP
Reçu : de zodiac.csc.peachnet.edu par SYSC.csc.PeachNet.EDU avec SMTP
(5.59/LAI-3.2) id AA04424; Mon, 27 Sep 93 08:47:23 EDT
(5.59/LAI-3.2) identifiant AA04424 ; Lun. 27 septembre 1993 08:47:23 HAE
Received: From AA/WORKQUEUE by zodiac.csc.peachnet.edu
Reçu : De AA/WORKQUEUE par zodiac.csc.peachnet.edu
via Charon-4.0-VROOM with IPX id 100.930927084700.384;
via Charon-4.0-VROOM avec l'identifiant IPX 100.930927084700.384 ;
27 Sep 93 08:48:50 +500
27 septembre 93 08:48:50 +500
Message-Id:
ID du message :
To: alt-guitar-tab@cs.utexas.edu,
À : alt-guitar-tab@cs.utexas.edu,
rec-music-makers-guitar-tablature@cs.utexas.edu,
rec-music-makers-guitar-tablature@cs.utexas.edu,
jamesb@animal-farm.nevada.edu
jamesb@animal-farm.nevada.edu
From: "Dan Newcombe"
De : "Dan Newcombe"
Date: 27 Sep 93 08:46:56 EDT
Date : 27 septembre 93 08:46:56 HAE
Subject: CRD: _Internal Exile_ by Fish
Objet : CRD : _Exile interne_ par Fish
Reply-To:
Répondre à :
Priority: normal
Priorité : normale
X-Mailer: Pegasus Mail v2.3 (R4).
X-Mailer : Pegasus Mail v2.3 (R4).
Internal Exile by Fish, from the album Internal Exile.
Exil interne par Fish, de l'album Exil interne.
This song is rather easy to play, at least the guitar part. The fiddles
Ce morceau est plutôt facile à jouer, du moins la partie guitare. Les violons
whistle and accordian make it sound tough. Listen to the album for the
le sifflet et l'accordéon donnent un son dur. Écoutez l'album pour le
rythym.
rythme.
-Dan Newcombe, dnewcomb@cybernet.cse.fau.edu
-Dan Newcombe, dnewcomb@cybernet.cse.fau.edu
The chords used are:
Les accords utilisés sont :
Intro:
Introduction :
I saw a blue umbrella in Princes Street Gardens,
J'ai vu un parapluie bleu dans les jardins de Princes Street,
Heading out west for the Lothian Road.
Direction l'ouest pour la Lothian Road.
An Evening News stuffed deep in his pocket,
Un Evening News fourré au fond de sa poche,
Wrapped up in his problems, to keep away the cold.
Enveloppé dans ses problèmes, pour éloigner le froid.
Grierson's spirit haunts the dockyards,
L'esprit de Grierson hante les chantiers navals,
Where the only men working are on documentary crews,
Où les seuls hommes qui travaillent font partie des équipes de documentaires,
Shooting film as the lines get longer,
Tourner un film à mesure que les lignes s'allongent,
As the seams run out, all the oil runs dry.
Au fur et à mesure que les coutures s'épuisent, toute l'huile s'assèche.
(Chorus)
(Refrain)
Hey there laddie, Internal Exile! When will you realise, we got to let go?
Salut mon gars, Exilé interne ! Quand réaliseras-tu qu'il faut lâcher prise ?
Hey there lassie, Internal Exile! When will you realise, we got to let go?
Salut ma fille, exilé interne ! Quand réaliseras-tu qu'il faut lâcher prise ?
Starlings wheeling round Georgian spire,
Des étourneaux tournent autour de la flèche géorgienne,
And the fires of Grangemouth burn the skies
Et les incendies de Grangemouth brûlent le ciel
A lion sleeps in a tenemant close,
Un lion dort dans un immeuble proche,
In a country that's tired and deaf to his roar.
Dans un pays fatigué et sourd à son rugissement.
(Chorus)
(Refrain)
Same chords, just picked:
Mêmes accords, juste choisis :
They bury a wasteland deep in the wildernes,
Ils enterrent un terrain vague au fond des terres sauvages,
Poison the soil and reap the harvest,
Empoisonnez le sol et récoltez la moisson,
of blind indifference, greed and apathy,
d'indifférence aveugle, d'avidité et d'apathie,
Sowed way back in our history.
Semé il y a longtemps dans notre histoire.
The fish are few and the harbours are empty,
Les poissons sont rares et les ports sont vides,
The kells now rot on our oil slicked shores.
Les Kells pourrissent désormais sur nos côtes ravagées par les marées noires.
The sheep are gone, the farms deserted,
Les moutons sont partis, les fermes désertées,
We're out of sight and we're out of mind.
Nous sommes hors de vue et hors de l'esprit.
(Chorus)
(Refrain)
Like our fathers before us, We've eyes for america,
Comme nos pères avant nous, nous avons les yeux tournés vers l'Amérique.
Dream of a new life on foreign shores.
Rêve d'une nouvelle vie sur des rivages étrangers.
But wherever we go, we'll always know
Mais où que nous allions, nous saurons toujours
that the land we stand on, is never our own.
que la terre sur laquelle nous nous trouvons ne nous appartient jamais.
(Chorus)
(Refrain)
We gotta go now, ....
Il faut y aller maintenant, ....
(Faster part)
(Partie plus rapide)
(REAL FAST)
(TRÈS RAPIDEMENT)
Daniel A. Newcombe Clayton State College
Daniel A. Newcombe Clayton State College
Computing Services Morrow, GA 30260
Services informatiques Morrow, GA 30260
E-Mail Address: newcombe@aa.csc.peachnet.edu (404)-961-3421
Adresse e-mail : newcombe@aa.csc.peachnet.edu (404) -961-3421
- I just want to be free - I'm happy to be lonely.
- Je veux juste être libre - Je suis heureux d'être seul.
Marillion, Misplaced Childhood
Marillion, l'enfance perdue
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
