Internal Exile Testo Traduzione Italiana

Pesce - Esilio interno

by Fish

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Fish Internal Exile

Received: from animal-farm.nevada.edu by redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
Ricevuto: da Animal-farm.nevada.edu da redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
with SMTP id ; Mon, 27 Sep 1993 05:46:08 -0700
con ID SMTP; Lunedì 27 settembre 1993 05:46:08 -07:00
Received: from sysc.CSC.PeachNet.EDU by animal-farm.nevada.edu id ; Mon, 27 Sep 1993 05:46:05 -0700
Ricevuto: da sysc.CSC.PeachNet.EDU da animale-farm.nevada.edu id ; Lunedì 27 settembre 1993 05:46:05 -07:00
Received: from zodiac.csc.peachnet.edu by SYSC.csc.PeachNet.EDU with SMTP
Ricevuto: da zodiac.csc.peachnet.edu da SYSC.csc.PeachNet.EDU con SMTP
(5.59/LAI-3.2) id AA04424; Mon, 27 Sep 93 08:47:23 EDT
(5.59/LAI-3.2) ID AA04424; Lunedì 27 settembre 93 08:47:23 EDT
Received: From AA/WORKQUEUE by zodiac.csc.peachnet.edu
Ricevuto: da AA/WORKQUEUE da zodiac.csc.peachnet.edu
via Charon-4.0-VROOM with IPX id 100.930927084700.384;
tramite Caronte-4.0-VROOM con IPX id 100.930927084700.384;
27 Sep 93 08:48:50 +500
27 settembre 93 08:48:50 +500
Message-Id:
ID messaggio:
To: alt-guitar-tab@cs.utexas.edu,
A: alt-guitar-tab@cs.utexas.edu,
rec-music-makers-guitar-tablature@cs.utexas.edu,
rec-music-makers-guitar-tablature@cs.utexas.edu,
jamesb@animal-farm.nevada.edu
jamesb@animal-farm.nevada.edu
From: "Dan Newcombe"
Da: "Dan Newcombe"
Date: 27 Sep 93 08:46:56 EDT
Data: 27 settembre 93 08:46:56 EDT
Subject: CRD: _Internal Exile_ by Fish
Oggetto: CRD: _Internal Exile_ di Fish
Reply-To:
Rispondi a:
Priority: normal
Priorità: normale
X-Mailer: Pegasus Mail v2.3 (R4).
X-Mailer: Pegasus Mail v2.3 (R4).
Internal Exile by Fish, from the album Internal Exile.
Internal Exile dei Fish, dall'album Internal Exile.
This song is rather easy to play, at least the guitar part. The fiddles
Questa canzone è piuttosto facile da suonare, almeno la parte di chitarra. I violini
whistle and accordian make it sound tough. Listen to the album for the
il fischio e la fisarmonica lo fanno sembrare duro. Ascolta l'album per
rythym.
ritmo.
-Dan Newcombe, dnewcomb@cybernet.cse.fau.edu
-Dan Newcombe, dnewcomb@cybernet.cse.fau.edu
The chords used are:
Gli accordi utilizzati sono:
Intro:
Introduzione:
I saw a blue umbrella in Princes Street Gardens,
Ho visto un ombrello blu nei giardini di Princes Street,
Heading out west for the Lothian Road.
Dirigendoci a ovest verso la Lothian Road.
An Evening News stuffed deep in his pocket,
Un Evening News ficcato in tasca,
Wrapped up in his problems, to keep away the cold.
Avvolto nei suoi problemi, per tenere lontano il freddo.
Grierson's spirit haunts the dockyards,
Lo spirito di Grierson infesta i cantieri navali,
Where the only men working are on documentary crews,
Dove gli unici uomini che lavorano fanno parte di troupe di documentari,
Shooting film as the lines get longer,
Girando un film mentre le linee si allungano,
As the seams run out, all the oil runs dry.
Quando le cuciture si esauriscono, tutto l'olio si secca.
(Chorus)
(Coro)
Hey there laddie, Internal Exile! When will you realise, we got to let go?
Ehi ragazzo, esilio interno! Quando capirai che dobbiamo lasciare andare?
Hey there lassie, Internal Exile! When will you realise, we got to let go?
Ehi ragazza, esule interno! Quando capirai che dobbiamo lasciare andare?
Starlings wheeling round Georgian spire,
Storni che volteggiano attorno alla guglia georgiana,
And the fires of Grangemouth burn the skies
E i fuochi di Grangemouth bruciano i cieli
A lion sleeps in a tenemant close,
Un leone dorme in un tenebroso vicino,
In a country that's tired and deaf to his roar.
In un paese stanco e sordo al suo ruggito.
(Chorus)
(Coro)
Same chords, just picked:
Stessi accordi, appena scelti:
They bury a wasteland deep in the wildernes,
Seppelliscono una terra desolata nel profondo delle terre selvagge,
Poison the soil and reap the harvest,
Avvelena la terra e raccogli il raccolto,
of blind indifference, greed and apathy,
di cieca indifferenza, avidità e apatia,
Sowed way back in our history.
Seminato molto tempo fa nella nostra storia.
The fish are few and the harbours are empty,
I pesci sono pochi e i porti vuoti,
The kells now rot on our oil slicked shores.
I kell ora marciscono sulle nostre coste ricoperte di petrolio.
The sheep are gone, the farms deserted,
Le pecore sono scomparse, le fattorie deserte,
We're out of sight and we're out of mind.
Siamo fuori dalla vista e siamo fuori dalla mente.
(Chorus)
(Coro)
Like our fathers before us, We've eyes for america,
Come i nostri padri prima di noi, abbiamo occhi per l'America,
Dream of a new life on foreign shores.
Sogno di una nuova vita su coste straniere.
But wherever we go, we'll always know
Ma ovunque andremo, lo sapremo sempre
that the land we stand on, is never our own.
che la terra su cui ci troviamo non è mai nostra.
(Chorus)
(Coro)
We gotta go now, ....
Dobbiamo andare adesso....
(Faster part)
(Parte più veloce)
(REAL FAST)
(VERAMENTE VELOCE)
Daniel A. Newcombe Clayton State College
Daniel A. Newcombe Clayton State College
Computing Services Morrow, GA 30260
Servizi informatici Morrow, GA 30260
E-Mail Address: newcombe@aa.csc.peachnet.edu (404)-961-3421
Indirizzo e-mail: newcombe@aa.csc.peachnet.edu (404)-961-3421
- I just want to be free - I'm happy to be lonely.
- Voglio solo essere libero - Sono felice di essere solo.
Marillion, Misplaced Childhood
Marillion, Infanzia fuori luogo

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.