Internal Exile Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Ryba – wygnanie wewnętrzne
by Fish
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from animal-farm.nevada.edu by redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
Otrzymano: z Animal-farm.nevada.edu przez redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
with SMTP id ; Mon, 27 Sep 1993 05:46:08 -0700
z identyfikatorem SMTP; Pon., 27 września 1993, 05:46:08 -07:00
Received: from sysc.CSC.PeachNet.EDU by animal-farm.nevada.edu id ; Mon, 27 Sep 1993 05:46:05 -0700
Otrzymano: z sysc.CSC.PeachNet.EDU przez identyfikator zwierząt-farm.nevada.edu; Pon., 27 września 1993, 05:46:05 -07:00
Received: from zodiac.csc.peachnet.edu by SYSC.csc.PeachNet.EDU with SMTP
Otrzymano: z zodiac.csc.peachnet.edu przez SYSC.csc.PeachNet.EDU z SMTP
(5.59/LAI-3.2) id AA04424; Mon, 27 Sep 93 08:47:23 EDT
(5.59/LAI-3.2) identyfikator AA04424; Pon., 27 września 93, 08:47:23 EDT
Received: From AA/WORKQUEUE by zodiac.csc.peachnet.edu
Otrzymano: z AA/WORKQUEUE przez zodiac.csc.peachnet.edu
via Charon-4.0-VROOM with IPX id 100.930927084700.384;
przez Charon-4.0-VROOM z identyfikatorem IPX 100.930927084700.384;
27 Sep 93 08:48:50 +500
27 września 93 08:48:50 +500
Message-Id:
Identyfikator wiadomości:
To: alt-guitar-tab@cs.utexas.edu,
Do: alt-guitar-tab@cs.utexas.edu,
rec-music-makers-guitar-tablature@cs.utexas.edu,
rec-music-makers-gitara-tablature@cs.utexas.edu,
jamesb@animal-farm.nevada.edu
jamesb@animal-farm.nevada.edu
From: "Dan Newcombe"
Od: „Dana Newcombe”
Date: 27 Sep 93 08:46:56 EDT
Data: 27 września 93, 08:46:56 EDT
Subject: CRD: _Internal Exile_ by Fish
Temat: CRD: _Wygnanie wewnętrzne_ przez Fisha
Reply-To:
Odpowiedź do:
Priority: normal
Priorytet: normalny
X-Mailer: Pegasus Mail v2.3 (R4).
X-Mailer: Pegasus Mail v2.3 (R4).
Internal Exile by Fish, from the album Internal Exile.
Internal Exile autorstwa Fisha z albumu Internal Exile.
This song is rather easy to play, at least the guitar part. The fiddles
Ta piosenka jest dość łatwa do zagrania, przynajmniej w partii gitarowej. Skrzypce
whistle and accordian make it sound tough. Listen to the album for the
gwizdek i akordeon sprawiają, że brzmi to mocno. Posłuchaj albumu pt
rythym.
rytm.
-Dan Newcombe, dnewcomb@cybernet.cse.fau.edu
—Dan Newcombe, dnewcomb@cybernet.cse.fau.edu
The chords used are:
Wykorzystane akordy to:
Intro:
Wprowadzenie:
I saw a blue umbrella in Princes Street Gardens,
Widziałem niebieski parasol w Princes Street Gardens,
Heading out west for the Lothian Road.
Kierujemy się na zachód w stronę Lothian Road.
An Evening News stuffed deep in his pocket,
Wieczorne wiadomości wepchnięte głęboko do kieszeni,
Wrapped up in his problems, to keep away the cold.
Zanurzony w swoich problemach, aby chronić się przed zimnem.
Grierson's spirit haunts the dockyards,
Duch Griersona nawiedza stocznie,
Where the only men working are on documentary crews,
Gdzie jedyni mężczyźni pracują w ekipach dokumentalnych,
Shooting film as the lines get longer,
Nagrywanie filmu w miarę wydłużania się linii,
As the seams run out, all the oil runs dry.
Gdy szwy się skończą, cały olej wyschnie.
(Chorus)
(Refren)
Hey there laddie, Internal Exile! When will you realise, we got to let go?
Hej, chłopcze, wygnaniec wewnętrzny! Kiedy zdasz sobie sprawę, że musimy odpuścić?
Hey there lassie, Internal Exile! When will you realise, we got to let go?
Hej, dziewczyno, Wygnanie Wewnętrzne! Kiedy zdasz sobie sprawę, że musimy odpuścić?
Starlings wheeling round Georgian spire,
Szpaki krążą wokół gruzińskiej iglicy,
And the fires of Grangemouth burn the skies
A ognie Grangemouth spalają niebo
A lion sleeps in a tenemant close,
W bliskiej kamienicy śpi lew,
In a country that's tired and deaf to his roar.
W kraju zmęczonym i głuchym na jego ryk.
(Chorus)
(Refren)
Same chords, just picked:
Te same akordy, właśnie wybrane:
They bury a wasteland deep in the wildernes,
Zakopują pustkowia głęboko w puszczy,
Poison the soil and reap the harvest,
Zatruj glebę i zbierz żniwo,
of blind indifference, greed and apathy,
ślepej obojętności, chciwości i apatii,
Sowed way back in our history.
Zasiane dawno temu w naszej historii.
The fish are few and the harbours are empty,
Ryb jest mało, a porty są puste,
The kells now rot on our oil slicked shores.
Kells gniją teraz na naszych zalanych ropą brzegach.
The sheep are gone, the farms deserted,
Owce zniknęły, gospodarstwa opustoszały,
We're out of sight and we're out of mind.
Jesteśmy poza zasięgiem wzroku i poza umysłem.
(Chorus)
(Refren)
Like our fathers before us, We've eyes for america,
Jak nasi ojcowie przed nami, patrzymy na Amerykę,
Dream of a new life on foreign shores.
Marzysz o nowym życiu na obcych wybrzeżach.
But wherever we go, we'll always know
Ale gdziekolwiek pójdziemy, zawsze będziemy wiedzieć
that the land we stand on, is never our own.
że ziemia, na której stoimy, nigdy nie jest nasza.
(Chorus)
(Refren)
We gotta go now, ....
Musimy już iść....
(Faster part)
(Szybsza część)
(REAL FAST)
(NAPRAWDĘ SZYBKO)
Daniel A. Newcombe Clayton State College
Daniel A. Newcombe Clayton State College
Computing Services Morrow, GA 30260
Usługi komputerowe Morrow, GA 30260
E-Mail Address: newcombe@aa.csc.peachnet.edu (404)-961-3421
Adres e-mail: newcombe@aa.csc.peachnet.edu (404)-961-3421
- I just want to be free - I'm happy to be lonely.
- Chcę po prostu być wolny - cieszę się, że jestem samotny.
Marillion, Misplaced Childhood
Marillion, Zagubione dzieciństwo
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.