Internal Exile Letras Tradução em Português

Peixe - Exílio Interno

by Fish

🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Fish Internal Exile

Received: from animal-farm.nevada.edu by redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
Recebido: de animal-farm.nevada.edu por redrock.nevada.edu (5.65c/M1.4)
with SMTP id ; Mon, 27 Sep 1993 05:46:08 -0700
com ID SMTP; Seg, 27 de setembro de 1993 05:46:08 -0700
Received: from sysc.CSC.PeachNet.EDU by animal-farm.nevada.edu id ; Mon, 27 Sep 1993 05:46:05 -0700
Recebido: de sysc.CSC.PeachNet.EDU por animal-farm.nevada.edu id; Seg, 27 de setembro de 1993 05:46:05 -0700
Received: from zodiac.csc.peachnet.edu by SYSC.csc.PeachNet.EDU with SMTP
Recebido: de zodiac.csc.peachnet.edu por SYSC.csc.PeachNet.EDU com SMTP
(5.59/LAI-3.2) id AA04424; Mon, 27 Sep 93 08:47:23 EDT
(5.59/LAI-3.2) id AA04424; Seg, 27 de setembro 93 08:47:23 EDT
Received: From AA/WORKQUEUE by zodiac.csc.peachnet.edu
Recebido: De AA/WORKQUEUE por zodiac.csc.peachnet.edu
via Charon-4.0-VROOM with IPX id 100.930927084700.384;
via Charon-4.0-VROOM com ID IPX 100.930927084700.384;
27 Sep 93 08:48:50 +500
27 de setembro de 93 08:48:50 +500
Message-Id:
ID da mensagem:
To: alt-guitar-tab@cs.utexas.edu,
Para: alt-guitar-tab@cs.utexas.edu,
rec-music-makers-guitar-tablature@cs.utexas.edu,
rec-music-makers-guitar-tablature@cs.utexas.edu,
jamesb@animal-farm.nevada.edu
jamesb@animal-farm.nevada.edu
From: "Dan Newcombe"
De: "Dan Newcombe"
Date: 27 Sep 93 08:46:56 EDT
Data: 27 de setembro de 93 08:46:56 EDT
Subject: CRD: _Internal Exile_ by Fish
Assunto: CRD: _Exílio Interno_ por Fish
Reply-To:
Responder para:
Priority: normal
Prioridade: normal
X-Mailer: Pegasus Mail v2.3 (R4).
X-Mailer: Pegasus Mail v2.3 (R4).
Internal Exile by Fish, from the album Internal Exile.
Internal Exile de Fish, do álbum Internal Exile.
This song is rather easy to play, at least the guitar part. The fiddles
Essa música é bastante fácil de tocar, pelo menos a parte da guitarra. Os violinos
whistle and accordian make it sound tough. Listen to the album for the
apito e acordeão fazem com que pareça difícil. Ouça o álbum do
rythym.
ritmo.
-Dan Newcombe, dnewcomb@cybernet.cse.fau.edu
-Dan Newcombe, dnewcomb@cybernet.cse.fau.edu
The chords used are:
Os acordes usados são:
Intro:
Introdução:
I saw a blue umbrella in Princes Street Gardens,
Eu vi um guarda-chuva azul em Princes Street Gardens,
Heading out west for the Lothian Road.
Seguindo para oeste em direção à Lothian Road.
An Evening News stuffed deep in his pocket,
Um Evening News enfiado no fundo do bolso,
Wrapped up in his problems, to keep away the cold.
Envolvido em seus problemas, para afastar o frio.
Grierson's spirit haunts the dockyards,
O espírito de Grierson assombra os estaleiros,
Where the only men working are on documentary crews,
Onde os únicos homens que trabalham são equipes de documentários,
Shooting film as the lines get longer,
Filmar filmes à medida que as linhas ficam mais longas,
As the seams run out, all the oil runs dry.
À medida que as costuras acabam, todo o óleo seca.
(Chorus)
(Refrão)
Hey there laddie, Internal Exile! When will you realise, we got to let go?
Olá rapaz, Exilado Interno! Quando você vai perceber que precisamos deixar ir?
Hey there lassie, Internal Exile! When will you realise, we got to let go?
Olá moça, Exilado Interno! Quando você vai perceber que precisamos deixar ir?
Starlings wheeling round Georgian spire,
Estorninhos girando em volta da torre georgiana,
And the fires of Grangemouth burn the skies
E os incêndios de Grangemouth queimam os céus
A lion sleeps in a tenemant close,
Um leão dorme num inquilino próximo,
In a country that's tired and deaf to his roar.
Num país cansado e surdo ao seu rugido.
(Chorus)
(Refrão)
Same chords, just picked:
Mesmos acordes, apenas escolhidos:
They bury a wasteland deep in the wildernes,
Eles enterram um terreno baldio nas profundezas do deserto,
Poison the soil and reap the harvest,
Envenenar o solo e colher a colheita,
of blind indifference, greed and apathy,
de indiferença cega, ganância e apatia,
Sowed way back in our history.
Semeado há muito tempo em nossa história.
The fish are few and the harbours are empty,
Os peixes são poucos e os portos estão vazios,
The kells now rot on our oil slicked shores.
Os kells agora apodrecem em nossas costas manchadas de petróleo.
The sheep are gone, the farms deserted,
As ovelhas desapareceram, as fazendas desertas,
We're out of sight and we're out of mind.
Estamos fora da vista e fora da mente.
(Chorus)
(Refrão)
Like our fathers before us, We've eyes for america,
Como nossos pais antes de nós, temos olhos para a América,
Dream of a new life on foreign shores.
Sonhe com uma nova vida em terras estrangeiras.
But wherever we go, we'll always know
Mas onde quer que formos, sempre saberemos
that the land we stand on, is never our own.
que a terra em que estamos nunca é nossa.
(Chorus)
(Refrão)
We gotta go now, ....
Temos que ir agora, ....
(Faster part)
(parte mais rápida)
(REAL FAST)
(MUITO RÁPIDO)
Daniel A. Newcombe Clayton State College
Daniel A. Newcombe Clayton State College
Computing Services Morrow, GA 30260
Serviços de informática Morrow, GA 30260
E-Mail Address: newcombe@aa.csc.peachnet.edu (404)-961-3421
Endereço de e-mail: newcombe@aa.csc.peachnet.edu (404)-961-3421
- I just want to be free - I'm happy to be lonely.
- Eu só quero ser livre - estou feliz por estar sozinho.
Marillion, Misplaced Childhood
Marillion, infância perdida

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.