Tobacco Island Testo Traduzione Italiana

Fustigazione di Molly - L'Isola del Tabacco

by Flogging Molly

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Flogging Molly Tobacco Island

by Flogging Molly
da Fustigando Molly
from the album Within a Mile of Home
dall'album Entro un miglio di casa
chorus riff:
ritornello del ritornello:
And to hell we must sail
E all'inferno dobbiamo salpare
For the Shores of sweet Barbados
Per le coste delle dolci Barbados
Where the sugar cane grows taller
Dove la canna da zucchero diventa più alta
Than the god we once believed in
Rispetto al dio in cui una volta credevamo
Till the butcher and his crown
Fino al macellaio e alla sua corona
Raped the land we used to sleep in
Hanno violentato la terra dove dormivamo
Now tomorrow chimes of ghostly crimes
Ora domani rintocchi di crimini spettrali
Gm N.C.
Gm N.C.
That haunt Tobacco Island
Che infestano Tobacco Island
'Twas 1659 forgotten now for sure
Ormai il 1659 era sicuramente dimenticato
They dragged us from our homeland
Ci hanno trascinato fuori dalla nostra patria
With the musket and their gun
Con il moschetto e la pistola
Cromwell and his roundheads
Cromwell e le sue teste rotonde
Battered all we know
Malconcio tutto quello che sappiamo
Shackled hopes of freedom
Speranze di libertà incatenate
We're now but stolen goods
Ora siamo solo merce rubata
Darken the horizon
Oscura l'orizzonte
Blackened from the sun
Annerito dal sole
This rotten cage of Bridgetown
Questa gabbia marcia di Bridgetown
Is where I now belong
È il posto a cui appartengo adesso
And to hell we must sail
E all'inferno dobbiamo salpare
For the Shores of sweet Barbados
Per le coste delle dolci Barbados
Where the sugar cane grows taller
Dove la canna da zucchero diventa più alta
Than the god we once believed in
Rispetto al dio in cui una volta credevamo
Till the butcher and his crown
Fino al macellaio e alla sua corona
Raped the land we used to sleep in
Hanno violentato la terra dove dormivamo
Now tomorrow chimes of ghostly crimes
Ora domani rintocchi di crimini spettrali
Gm N.C.
Gm N.C.
That haunt Tobacco Island
Che infestano Tobacco Island
Red leg down a peg
Gamba rossa giù da un piolo
Blistered burns the soul
Le vesciche bruciano l'anima
The floggings they're a plenty
Le fustigazioni sono tantissime
But reasons there are none
Ma ragioni non ce ne sono
Our backs belong to landlords
Le nostre spalle appartengono ai proprietari
Where branded is there name
Dove marchiato c'è il nome
Paid for with ten shillings
Pagato con dieci scellini
Cheap labor never breaks
La manodopera a basso costo non si rompe mai
The silver moon is shinin'
La luna d'argento splende
Cools the copper blood
Raffredda il sangue ramato
Where the livin' meet the dead
Dove i vivi incontrano i morti
And together dance as one
E insieme ballano come uno
And to hell we must sail
E all'inferno dobbiamo salpare
For the Shores of sweet Barbados
Per le coste delle dolci Barbados
Where the sugar cane grows taller
Dove la canna da zucchero diventa più alta
Than the god we once believed in
Rispetto al dio in cui una volta credevamo
Till the butcher and his crown
Fino al macellaio e alla sua corona
Raped the land we used to sleep in
Hanno violentato la terra dove dormivamo
Now tomorrow chimes of ghostly crimes
Ora domani rintocchi di crimini spettrali
Gm N.C.
Gm N.C.
That haunt Tobacco Island
Che infestano Tobacco Island
Ag-ony, will you cleanse this misery?
Ag-ony, purificherai questa miseria?
For it's never again I'll breathe
Perché non respirerò mai più
The air of home
L'aria di casa
From this sandy edge
Da questo bordo sabbioso
The rolling sea breaks my revenge
Il mare agitato spezza la mia vendetta
With each whisper a thousand waves
Con ogni sussurro mille onde
I hear roar
Sento un ruggito
I'm coming home
Sto tornando a casa
- Instrumental break -
- Pausa strumentale -
each time break is played, it's over one chord played in this order:
ogni volta che viene suonata una pausa, si tratta di un accordo suonato in questo ordine:
Gm, F, Gm, F, Gm, F, Gm, Bb (one chord for each time)
Solm, Fa, Solm, Fa, Solm, Fa, Solm, Sib (un accordo per ogni volta)
on the 4th and 8th time, this is played as an ending:
la quarta e l'ottava volta viene riprodotto come finale:
Dark is the horizon
Buio è l'orizzonte
Blackened by the sun
Annerito dal sole
This rotten cage of Bridgetown
Questa gabbia marcia di Bridgetown
Is where I now belong
È il posto a cui appartengo adesso
And to hell we must sail
E all'inferno dobbiamo salpare
For the Shores of sweet Barbados
Per le coste delle dolci Barbados
Where the sugar cane grows taller
Dove la canna da zucchero diventa più alta
Than the god we once believed in
Rispetto al dio in cui una volta credevamo
Till the butcher and his crown
Fino al macellaio e alla sua corona
Raped the land we used to sleep in
Hanno violentato la terra dove dormivamo
Now tomorrow chimes of ghostly crimes
Ora domani rintocchi di crimini spettrali
Gm N.C.
Gm N.C.
That haunt Tobacco Island
Che infestano Tobacco Island
And to hell we must sail
E all'inferno dobbiamo salpare
For the Shores of sweet Barbados
Per le coste delle dolci Barbados
Where the sugar cane grows taller
Dove la canna da zucchero diventa più alta
Than the god we once believed in
Rispetto al dio in cui una volta credevamo
Till the butcher and his crown
Fino al macellaio e alla sua corona
Raped the land we used to sleep in
Hanno violentato la terra dove dormivamo
Now tomorrow chimes of ghostly crimes
Ora domani rintocchi di crimini spettrali
Gm N.C.
Gm N.C.
That haunt Tobacco Island
Che infestano Tobacco Island
- final instrumental break, through end ?
- pausa strumentale finale, fino alla fine?
no idea how many times it's played, but it's basically
non ho idea di quante volte sia stato riprodotto, ma fondamentalmente è così
alternating these two sections.
alternando queste due sezioni.
PART 1, played twice:
PARTE 1, giocata due volte:
after that entire section twice straight through,
dopo l'intera sezione due volte di fila,
then comes PART 2 played three times
poi arriva la PARTE 2 suonata tre volte
and after the third time through that, play this ENDING
e dopo la terza volta, riproduci questo ENDING
then go back to part 1 played twice, followed by
poi torna alla parte 1 riprodotta due volte, seguita da
part 2 played three times, then the ending.
la parte 2 è stata riprodotta tre volte, poi il finale.
repeat as needed!
ripetere se necessario!
And for any mandolin or violin players,
E per tutti i suonatori di mandolino o violino,
those few riffs look like this:
quei pochi riff assomigliano a questo:
intro:
introduzione:
first interlude:
primo intermezzo:
second interlude:
secondo intermezzo:
this isn't note for note, some are double
questa non è una nota per nota, alcune sono doppie
picked, some are slid past or hammered on or
raccolti, alcuni vengono fatti scivolare o martellati o
whatever. this is meant as a guide. also,
qualunque cosa. questo è inteso come guida. inoltre,
because the instrumental stuff as well
perché anche le cose strumentali
as the intro is all played on the
poiché l'intro è tutta riprodotta su
violin/mandolin/accordion, the guitar
violino/mandolino/fisarmonica, la chitarra
stuff is at least 1 octave flat to what
la roba è almeno 1 ottava piatta rispetto a cosa
you hear on the actual recording, so make
senti nella registrazione vera e propria, quindi fallo
adjustments as needed, but the notes themselves
aggiustamenti secondo necessità, ma le note stesse
are pretty close to correct.
sono abbastanza vicini alla correzione.
great song
grande canzone
Have fun, email questions or corrections to
Buon divertimento, invia domande o correzioni via e-mail a
Fixxxer411@yahoo.com
Fixxer411@yahoo.com

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.