Incontro Letra Traducción al Español
Francesco Guccini - Reunión
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Incontro - Francesco Guccini (Radici, 1972)
Encuentro - Francesco Guccini (Radici, 1972)
This song was originally sung in Key of G, but I like to play it in C
Esta canción se cantó originalmente en clave de sol, pero me gusta tocarla en do.
E correndo mi incontr lungo le scale
Y corriendo me encontró por las escaleras.
quasi nulla mi sembr cambiato in lei,
casi nada parecía haber cambiado en ella,
la tristezza poi ci avvolse come miele
La tristeza luego nos envolvió como la miel.
per il tempo scivolato su noi due.
por el tiempo que pasó entre nosotros dos.
Il sole che calava gi rosseggiava la citt
El sol poniente ya estaba tiñendo de roja la ciudad.
gi nostra e ora straniera e incredibile e fredda:
ya nuestro y ahora extranjero e increíble y frío:
come un istante "deja vu", ombra della giovent,
como un instantáneo "déja vu", sombra de juventud,
ci circondava la nebbia...
la niebla nos rodeó...
Auto ferme ci guardavano in silenzio,
Los coches parados nos miraban en silencio,
vecchi muri proponevan nuovi eroi,
viejos muros propusieron nuevos héroes,
dieci anni da narrare l'uno all' altro,
diez años para contarnos,
ma le frasi rimanevan dentro in noi:
pero las frases quedaron dentro de nosotros:
"cosa fai ora? Ti ricordi? Eran belli i nostri tempi,
"¿Qué estás haciendo ahora? ¿Te acuerdas? Nuestros tiempos eran hermosos,
ti ho scritto un anno, mi han detto che eri ancor via".
Te escribí hace un año y me dijeron que todavía estabas ausente".
E poi la cena a casa sua, la mia nuova cortesia,
Y luego cena en su casa, mi nueva cortesía,
stoviglie color nostalgia...
Vajilla color nostalgia...
E le frasi, quasi fossimo due vecchi,
Y las frases, como si fuéramos dos viejos,
rincorrevan solo il tempo dietro a noi,
sólo persiguieron el tiempo detrás de nosotros,
per la prima volta vidi quegli specchi,
por primera vez vi esos espejos,
capii i quadri, i soprammobili ed i suoi.
Entendí las pinturas, los adornos y los suyos.
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway,
Nuestros mitos muertos ahora, el descubrimiento de Hemingway,
il sentirsi nuovi, le cose sognate e ora viste:
sintiéndose nuevo, cosas soñadas y ahora vistas:
la mia America e la sua diventate nella via
mi america y la suya se hacen en la calle
la nostra citt tanto triste...
nuestra ciudad está tan triste...
Carte e vento volan via nella stazione,
Los papeles y el viento se van volando en la estación,
freddo e luci accesi forse per noi l
Frío y luces encendidas tal vez para nosotros allí.
ed infine, in breve, la sua situazione
y finalmente, en definitiva, su situación.
uguale quasi a tanti nostri films:
casi idéntico a muchas de nuestras películas:
come in un libro scritto male, lui s' era ucciso per Natale,
como en un libro mal escrito, se suicidó por Navidad,
ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio:
pero el triste relato parecía absorto en la oscuridad:
povera amica che narravi dieci anni in poche frasi
pobre amigo que te dijo diez años en unas pocas frases
ed io i miei in un solo saluto...
y digo el mío en un solo saludo...
E pensavo dondolato dal vagone
Y pensé columpiándome del carro
cara amica il tempo prende il tempo d...
Querido amigo, tómate el tiempo para...
noi corriamo sempre in una direzione,
siempre corremos en una dirección,
ma qual sia e che senso abbia chi lo sa...
pero quién sabe qué es y qué sentido tiene...
restano i sogni senza tempo, le impressioni di un momento,
Quedan sueños eternos, las impresiones de un momento,
le luci nel buio di case intraviste da un treno:
las luces en la oscuridad de las casas vislumbradas desde un tren:
siamo qualcosa che non resta, frasi vuote nella testa
somos algo que no queda, frases vacias en la cabeza
e il cuore di simboli pieno..."
y el corazón lleno de símbolos..."
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
