Incontro Letras Tradução em Português

Francesco Guccini - Reunião

by Francesco Guccini

🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Francesco Guccini Incontro

Incontro - Francesco Guccini (Radici, 1972)
Encontro - Francesco Guccini (Radici, 1972)
This song was originally sung in Key of G, but I like to play it in C
Essa música foi originalmente cantada em tom de sol, mas gosto de tocá-la em dó
E correndo mi incontr lungo le scale
E correndo ele me encontrou na escada
quasi nulla mi sembr cambiato in lei,
quase nada parecia ter mudado nela,
la tristezza poi ci avvolse come miele
a tristeza então nos envolveu como mel
per il tempo scivolato su noi due.
pelo tempo que passou por nós dois.
Il sole che calava gi rosseggiava la citt
O sol poente já estava deixando a cidade vermelha
gi nostra e ora straniera e incredibile e fredda:
já nosso e agora estrangeiro e incrível e frio:
come un istante "deja vu", ombra della giovent,
como um "déjà vu" instantâneo, sombra da juventude,
ci circondava la nebbia...
neblina nos cercou...
Auto ferme ci guardavano in silenzio,
Carros parados nos olharam em silêncio,
vecchi muri proponevan nuovi eroi,
velhas muralhas propunham novos heróis,
dieci anni da narrare l'uno all' altro,
dez anos para contar um ao outro,
ma le frasi rimanevan dentro in noi:
mas as frases permaneceram dentro de nós:
"cosa fai ora? Ti ricordi? Eran belli i nostri tempi,
"O que você está fazendo agora? Você se lembra? Nossos tempos foram lindos,
ti ho scritto un anno, mi han detto che eri ancor via".
Escrevi para você há um ano e me disseram que você ainda estava ausente."
E poi la cena a casa sua, la mia nuova cortesia,
E depois jantar na casa dele, minha nova cortesia,
stoviglie color nostalgia...
louças com cor nostálgica...
E le frasi, quasi fossimo due vecchi,
E as frases, como se fôssemos dois velhos,
rincorrevan solo il tempo dietro a noi,
eles apenas perseguiram o tempo atrás de nós,
per la prima volta vidi quegli specchi,
pela primeira vez vi aqueles espelhos,
capii i quadri, i soprammobili ed i suoi.
Entendi as pinturas, os enfeites e os dele.
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway,
Nossos mitos mortos agora, a descoberta de Hemingway,
il sentirsi nuovi, le cose sognate e ora viste:
sentindo-se novo, coisas sonhadas e agora vistas:
la mia America e la sua diventate nella via
minha América e a dele se tornaram na rua
la nostra citt tanto triste...
nossa cidade é tão triste...
Carte e vento volan via nella stazione,
Papéis e vento voam na estação,
freddo e luci accesi forse per noi l
frio e luzes acesas talvez para nós lá
ed infine, in breve, la sua situazione
e finalmente, em suma, a sua situação
uguale quasi a tanti nostri films:
quase idêntico a muitos de nossos filmes:
come in un libro scritto male, lui s' era ucciso per Natale,
como num livro mal escrito, ele se matou no Natal,
ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio:
mas a triste história parecia absorvida na escuridão:
povera amica che narravi dieci anni in poche frasi
pobre amigo que lhe contou dez anos em poucas frases
ed io i miei in un solo saluto...
e eu digo o meu em uma saudação...
E pensavo dondolato dal vagone
E pensei balançando na carroça
cara amica il tempo prende il tempo d...
querido amigo, o tempo leva tempo para...
noi corriamo sempre in una direzione,
sempre corremos em uma direção,
ma qual sia e che senso abbia chi lo sa...
mas quem sabe o que é e que sentido tem...
restano i sogni senza tempo, le impressioni di un momento,
permanecem os sonhos intemporais, as impressões de um momento,
le luci nel buio di case intraviste da un treno:
as luzes na escuridão das casas vislumbradas de um trem:
siamo qualcosa che non resta, frasi vuote nella testa
somos algo que não fica, frases vazias na cabeça
e il cuore di simboli pieno..."
e o coração cheio de símbolos..."

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.