Incontro Versuri Traducere în Română
Francesco Guccini - Întâlnire
🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Incontro - Francesco Guccini (Radici, 1972)
Întâlnire - Francesco Guccini (Radici, 1972)
This song was originally sung in Key of G, but I like to play it in C
Acest cântec a fost cântat inițial în Key of G, dar îmi place să îl cânt în C
E correndo mi incontr lungo le scale
Și alergând m-a întâlnit pe scări
quasi nulla mi sembr cambiato in lei,
aproape nimic nu părea să se fi schimbat la ea,
la tristezza poi ci avvolse come miele
tristețea ne-a cuprins apoi ca mierea
per il tempo scivolato su noi due.
pentru timpul care a trecut peste noi doi.
Il sole che calava gi rosseggiava la citt
Soarele care apunea deja înroșise orașul
gi nostra e ora straniera e incredibile e fredda:
deja al nostru și acum străin și incredibil și rece:
come un istante "deja vu", ombra della giovent,
ca un „deja vu” instant, umbra tinereții,
ci circondava la nebbia...
ceata ne-a inconjurat...
Auto ferme ci guardavano in silenzio,
Mașinile oprite ne priveau în tăcere,
vecchi muri proponevan nuovi eroi,
zidurile vechi au propus noi eroi,
dieci anni da narrare l'uno all' altro,
zece ani să ne spunem unul altuia,
ma le frasi rimanevan dentro in noi:
dar propozițiile au rămas în noi:
"cosa fai ora? Ti ricordi? Eran belli i nostri tempi,
„Ce faci acum? Îți amintești? Vremurile noastre erau frumoase,
ti ho scritto un anno, mi han detto che eri ancor via".
Ți-am scris acum un an, mi-au spus că încă ești plecat”.
E poi la cena a casa sua, la mia nuova cortesia,
Și apoi cina la el acasă, noua mea curtoazie,
stoviglie color nostalgia...
vesela de culoarea nostalgiei...
E le frasi, quasi fossimo due vecchi,
Și propozițiile, de parcă am fi doi bătrâni,
rincorrevan solo il tempo dietro a noi,
au urmărit doar timpul în spatele nostru,
per la prima volta vidi quegli specchi,
pentru prima dată am văzut acele oglinzi,
capii i quadri, i soprammobili ed i suoi.
Am înțeles tablourile, ornamentele și ale lui.
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway,
Miturile noastre moarte acum, descoperirea lui Hemingway,
il sentirsi nuovi, le cose sognate e ora viste:
simțindu-te noi, lucruri visate și văzute acum:
la mia America e la sua diventate nella via
America mea și a lui au devenit în stradă
la nostra citt tanto triste...
orașul nostru este atât de trist...
Carte e vento volan via nella stazione,
Hârtiile și vântul zboară departe în gară,
freddo e luci accesi forse per noi l
rece și lumini aprinse poate pentru noi acolo
ed infine, in breve, la sua situazione
și în sfârșit, pe scurt, situația lui
uguale quasi a tanti nostri films:
aproape identic cu multe dintre filmele noastre:
come in un libro scritto male, lui s' era ucciso per Natale,
ca într-o carte prost scrisă, s-a sinucis de Crăciun,
ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio:
dar povestea tristă părea absorbită în întuneric:
povera amica che narravi dieci anni in poche frasi
bietul prieten care ți-a spus zece ani în câteva propoziții
ed io i miei in un solo saluto...
si ii spun pe al meu intr-un singur salut...
E pensavo dondolato dal vagone
Și m-am gândit legănându-mă din căruță
cara amica il tempo prende il tempo d...
dragă prietenă timpul ia timp să...
noi corriamo sempre in una direzione,
alergăm mereu într-o singură direcție,
ma qual sia e che senso abbia chi lo sa...
dar cine știe ce este și ce sens are...
restano i sogni senza tempo, le impressioni di un momento,
rămân vise atemporale, impresiile unui moment,
le luci nel buio di case intraviste da un treno:
luminile din întunericul caselor se zăreau dintr-un tren:
siamo qualcosa che non resta, frasi vuote nella testa
suntem ceva ce nu rămâne, fraze goale în cap
e il cuore di simboli pieno..."
iar inima plină de simboluri...”
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
