Incontro Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Francesco Guccini - Toplantı
🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Incontro - Francesco Guccini (Radici, 1972)
Toplantı - Francesco Guccini (Radici, 1972)
This song was originally sung in Key of G, but I like to play it in C
Bu şarkı orijinal olarak Key of G'de söylendi, ama ben onu C'de çalmayı seviyorum
E correndo mi incontr lungo le scale
Ve koşarken benimle merdivenlerde buluştu
quasi nulla mi sembr cambiato in lei,
onun hakkında neredeyse hiçbir şey değişmemiş gibiydi,
la tristezza poi ci avvolse come miele
üzüntü bal gibi sardı bizi
per il tempo scivolato su noi due.
ikimizin üzerinden geçen zaman için.
Il sole che calava gi rosseggiava la citt
Batan güneş şehri çoktan kırmızıya çevirmişti
gi nostra e ora straniera e incredibile e fredda:
zaten bizim ve şimdi yabancı, inanılmaz ve soğuk:
come un istante "deja vu", ombra della giovent,
anlık bir "deja vu" gibi, gençliğin gölgesi,
ci circondava la nebbia...
sis etrafımızı sardı...
Auto ferme ci guardavano in silenzio,
Duran arabalar sessizce bize baktı,
vecchi muri proponevan nuovi eroi,
eski duvarlar yeni kahramanlar öneriyordu,
dieci anni da narrare l'uno all' altro,
birbirlerine anlatmak için on yıl,
ma le frasi rimanevan dentro in noi:
ama şu cümleler içimizde kaldı:
"cosa fai ora? Ti ricordi? Eran belli i nostri tempi,
"Şimdi ne yapıyorsun? Hatırlıyor musun? Zamanlarımız güzeldi,
ti ho scritto un anno, mi han detto che eri ancor via".
Sana bir yıl önce yazmıştım, hâlâ uzakta olduğunu söylediler."
E poi la cena a casa sua, la mia nuova cortesia,
Ve sonra onun evinde akşam yemeği, yeni nezaketim,
stoviglie color nostalgia...
nostalji renkli tabaklar...
E le frasi, quasi fossimo due vecchi,
Ve sanki iki yaşlı adammışız gibi cümleler,
rincorrevan solo il tempo dietro a noi,
arkamızdan sadece zamanı kovaladılar,
per la prima volta vidi quegli specchi,
O aynaları ilk defa gördüm.
capii i quadri, i soprammobili ed i suoi.
Tabloları, süslemeleri ve onunkini anladım.
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway,
Artık ölü mitlerimiz, Hemingway'in keşfi,
il sentirsi nuovi, le cose sognate e ora viste:
yeni hissetmek, hayal edilen ve şimdi görülen şeyler:
la mia America e la sua diventate nella via
benim Amerika'm ve onun sokaktaki eşi
la nostra citt tanto triste...
Şehrimiz çok üzgün...
Carte e vento volan via nella stazione,
İstasyonda kağıtlar ve rüzgar uçup gidiyor,
freddo e luci accesi forse per noi l
belki orada bizim için soğuk ve ışıklar açık
ed infine, in breve, la sua situazione
ve son olarak kısaca durumu
uguale quasi a tanti nostri films:
filmlerimizin çoğuyla neredeyse aynı:
come in un libro scritto male, lui s' era ucciso per Natale,
kötü yazılmış bir kitaptaki gibi, Noel'de kendini öldürdü,
ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio:
ama hüzünlü hikaye karanlığa gömülmüş gibiydi:
povera amica che narravi dieci anni in poche frasi
sana on yılını birkaç cümleyle anlatan zavallı arkadaş
ed io i miei in un solo saluto...
ve bir selamlamada benimkini söylüyorum...
E pensavo dondolato dal vagone
Ve vagondan sallanmayı düşündüm
cara amica il tempo prende il tempo d...
sevgili dostum zaman zaman alır...
noi corriamo sempre in una direzione,
her zaman tek yönde koşarız,
ma qual sia e che senso abbia chi lo sa...
ama bunun ne olduğunu ve ne anlam taşıdığını kim bilebilir...
restano i sogni senza tempo, le impressioni di un momento,
ebedi rüyalar kalır, bir anın izlenimleri,
le luci nel buio di case intraviste da un treno:
bir trenden görünen evlerin karanlığındaki ışıklar:
siamo qualcosa che non resta, frasi vuote nella testa
biz kalmayan bir şeyiz, kafada boş sözler
e il cuore di simboli pieno..."
ve sembollerle dolu bir kalp..."
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
