Odysseus Letra Traducción al Español
Francesco Guccini - Odiseo
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Bisogna che lo affermi fortemente
Necesitas afirmarlo fuertemente
che, certo, non appartenevo al mare
que, por supuesto, yo no pertenecía al mar
anche se i Dei d'Olimpo e umana gente
incluso si los dioses olímpicos y los humanos
mi sospinsero un giorno a navigare
un día me empujaron a navegar
e se guardavo l'isola petrosa,
y si mirara la isla pedregosa,
ulivi e armenti sopra a ogni collina
olivos y rebaños en cada colina
c'era il mio cuore al sommo d'ogni cosa,
ahí estaba mi corazón en la cima de todo,
c'era l'anima mia che contadina,
ahí estaba mi alma campesina,
un'isola d'aratro e di frumento
una isla de arado y trigo
senza le vele, senza pescatori,
sin velas, sin pescadores,
il sudore e la terra erano argento,
el sudor y la tierra eran plata,
il vino e l'olio erano i miei ori....
el vino y el aceite fueron mis oros....
Ma se tu guardi un monte che hai di faccia
Pero si miras una montaña frente a ti
senti che ti sospinge a un altro monte ,
lo sientes empujándote a otra montaña,
un'isola col mare che l'abbraccia
una isla con el mar que la abraza
ti chiama a un'altra isola di fronte
te llama a otra isla enfrente
e diedi un volto a quelle mie chimere,
y le di rostro a aquellas quimeras mías,
le navi costruii di forma ardita,
Construí barcos de formas audaces,
concavi navi dalle vele nere
barcos cóncavos con velas negras
e nel mare cambi quella mia vita...
y en el mar cambias esa vida mía...
E il mare trascurato mi travolse,
Y el mar abandonado me abrumaba,
seppi che il mio futuro era sul mare
Sabía que mi futuro estaba en el mar.
con un dubbio per che non si sciolse,
con una duda de por qué no se disolvió,
senza futuro era il mio navigare...
mi navegación no tenía futuro...
Ma nel futuro trame di passato
Pero en el futuro, tramas del pasado.
si uniscono a brandelli di presente,
se juntan en jirones del presente,
ti esalta l'acqua e al gusto del salato brucia la mente
El agua te exalta y el sabor salado quema tu mente
e ad ogni viaggio reinventarsi un mito,
y con cada viaje reinventando un mito,
a ogni incontro ridisegnare il mondo
en cada reunión rediseñamos el mundo
e perdersi nel gusto del proibito sempre pi in fondo...
y perderse en el sabor de lo prohibido cada vez más profundamente...
E andare in giorni bianchi come arsura,
Y pasar días tan blancos como el calor,
soffio di vento e forza delle braccia,
soplo de viento y fuerza de brazos,
mano al timone, sguardo nella prua,
mano al timón, mirada en la proa,
schiuma che lascia effimera una traccia,
espuma que deja una huella efímera,
andare nella notte che ti avvolge
entra en la noche que te envuelve
scrutando delle stelle il tremolare
observando el parpadeo de las estrellas
in alto l'Orsa un segno che ti volge
encima de la Osa una señal que te convierte
diritta verso il nord della Polare.
dirigiéndose al norte de Polaris.
E andare come spinto dal destino
Y ve como impulsado por el destino
verso una guerra, verso l'avventura
Hacia una guerra, hacia la aventura.
e tornare contro ogni vaticino
y volver contra cada profecía
contro gli Dei e contro la paura.
contra los Dioses y contra el miedo.
E andare verso isole incantate,
Y vete a islas encantadas,
verso altri amori, verso forze arcane,
hacia otros amores, hacia fuerzas arcanas,
compagni persi e navi naufragate
camaradas perdidos y barcos hundidos
per mesi, anni, o soltanto settimane...
durante meses, años o sólo semanas...
La memoria confonde e d l'oblio,
La memoria confunde y provoca el olvido,
chi era Nausicaa, e dove le sirene?
¿Quién era Nausicaa y dónde estaban las sirenas?
Circe e Calypso perse nel brusio
Circe y Calipso se pierden en el bullicio
di voci che non so legare assieme,
de voces que no sé juntar,
mi sfuggono il timone, vela, remo,
el timón, la vela, el remo se me escapan,
la frattura fra inizio ed il finire,
la fractura entre el principio y el final,
l'urlo dell'accecato Polifemo
el grito del cegado Polifemo
ed il mio navigare per fuggire...
y mi navegación para escapar...
E fuggendo si muore e la mia morte
Y al huir mueres y mi muerte
sento vicina quando tutto tace
Me siento cerca cuando todo esta en silencio
sul mare , e maldico la mia sorte, non provo pace,
en el mar, y maldigo mi destino, no siento paz,
forse perch sono rimasto solo,
tal vez porque me quedé solo,
ma allora non tremava la mia mano
pero entonces mi mano no tembló
e i remi mutai in ali al folle volo oltre l'umano...
y los remos se convirtieron en alas para el vuelo loco más allá de lo humano...
La via del mare segna false rotte,
La ruta marítima marca rutas falsas,
ingannevole in mare ogni tracciato,
Todo camino en el mar es engañoso,
solo leggende perse nella notte
Sólo leyendas perdidas en la noche.
perenne di chi un giorno mi ha cantato
perenne de los que un día me cantaron
donandomi per un'eterna vita
dándome para la vida eterna
racchiusa in versi, in ritmi, in una rima,
encerrado en versos, en ritmos, en una rima,
dandomi ancora la gioia infinita
Todavía dándome alegría infinita
di entrare in porti sconosciuti pri---ma...
entrar en puertos desconocidos antes---pero...
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
