Odysseus Paroles Traduction Française
Francesco Guccini - Ulysse
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Bisogna che lo affermi fortemente
Vous devez l'affirmer fermement
che, certo, non appartenevo al mare
que, bien sûr, je n'appartenais pas à la mer
anche se i Dei d'Olimpo e umana gente
even if the Olympian Gods and human people
mi sospinsero un giorno a navigare
one day they pushed me to sail
e se guardavo l'isola petrosa,
et si je regardais l'île pierreuse,
ulivi e armenti sopra a ogni collina
olive trees and herds on every hill
c'era il mio cuore al sommo d'ogni cosa,
there was my heart at the top of everything,
c'era l'anima mia che contadina,
there was my peasant soul,
un'isola d'aratro e di frumento
une île de charrue et de blé
senza le vele, senza pescatori,
sans voiles, sans pêcheurs,
il sudore e la terra erano argento,
la sueur et la terre étaient d'argent,
il vino e l'olio erano i miei ori....
wine and oil were my golds....
Ma se tu guardi un monte che hai di faccia
Mais si tu regardes une montagne devant toi
senti che ti sospinge a un altro monte ,
you feel it pushing you to another mountain,
un'isola col mare che l'abbraccia
une île avec la mer qui l'embrasse
ti chiama a un'altra isola di fronte
il t'appelle sur une autre île devant
e diedi un volto a quelle mie chimere,
et j'ai donné un visage à mes chimères,
le navi costruii di forma ardita,
I built ships of bold shape,
concavi navi dalle vele nere
navires concaves à voiles noires
e nel mare cambi quella mia vita...
et dans la mer tu changes ma vie...
E il mare trascurato mi travolse,
And the neglected sea overwhelmed me,
seppi che il mio futuro era sul mare
Je savais que mon avenir était sur la mer
con un dubbio per che non si sciolse,
with a doubt why it didn't dissolve,
senza futuro era il mio navigare...
ma navigation était sans avenir...
Ma nel futuro trame di passato
Mais dans le futur, les intrigues du passé
si uniscono a brandelli di presente,
ils se rassemblent en lambeaux du présent,
ti esalta l'acqua e al gusto del salato brucia la mente
L'eau vous exalte et le goût salé vous brûle l'esprit
e ad ogni viaggio reinventarsi un mito,
et à chaque voyage réinventant un mythe,
a ogni incontro ridisegnare il mondo
at every meeting we redesign the world
e perdersi nel gusto del proibito sempre pi in fondo...
et se perdre dans le goût de l'interdit de plus en plus profond...
E andare in giorni bianchi come arsura,
Et passe des jours aussi blancs que la chaleur,
soffio di vento e forza delle braccia,
souffle du vent et force des bras,
mano al timone, sguardo nella prua,
main à la barre, regard à la proue,
schiuma che lascia effimera una traccia,
une mousse qui laisse une trace éphémère,
andare nella notte che ti avvolge
va dans la nuit qui t'enveloppe
scrutando delle stelle il tremolare
observer le scintillement des étoiles
in alto l'Orsa un segno che ti volge
au dessus de l'Ursa un signe qui te fait tourner
diritta verso il nord della Polare.
en direction du nord de Polaris.
E andare come spinto dal destino
Et partir comme poussé par le destin
verso una guerra, verso l'avventura
vers une guerre, vers l'aventure
e tornare contro ogni vaticino
et retourne contre chaque prophétie
contro gli Dei e contro la paura.
contre les dieux et contre la peur.
E andare verso isole incantate,
Et pars vers les îles enchantées,
verso altri amori, verso forze arcane,
vers d'autres amours, vers des forces arcaniques,
compagni persi e navi naufragate
camarades perdus et navires naufragés
per mesi, anni, o soltanto settimane...
pendant des mois, des années ou juste des semaines...
La memoria confonde e d l'oblio,
La mémoire confond et provoque l'oubli,
chi era Nausicaa, e dove le sirene?
qui était Nausicaa et où étaient les sirènes ?
Circe e Calypso perse nel brusio
Circé et Calypso perdus dans le buzz
di voci che non so legare assieme,
de voix que je ne sais pas assembler,
mi sfuggono il timone, vela, remo,
le gouvernail, la voile, la rame m'échappent,
la frattura fra inizio ed il finire,
la fracture entre le début et la fin,
l'urlo dell'accecato Polifemo
le cri de Polyphème aveuglé
ed il mio navigare per fuggire...
et ma navigation pour m'échapper...
E fuggendo si muore e la mia morte
Et en t'enfuyant tu meurs et ma mort
sento vicina quando tutto tace
Je me sens proche quand tout est silencieux
sul mare , e maldico la mia sorte, non provo pace,
sur la mer, et je maudis mon sort, je ne ressens aucune paix,
forse perch sono rimasto solo,
peut-être parce que je suis resté seul,
ma allora non tremava la mia mano
mais ma main n'a pas tremblé
e i remi mutai in ali al folle volo oltre l'umano...
et les rames se sont transformées en ailes pour le vol fou au-delà de l'humain...
La via del mare segna false rotte,
La route maritime marque de fausses routes,
ingannevole in mare ogni tracciato,
tout chemin en mer est trompeur,
solo leggende perse nella notte
seules les légendes perdues dans la nuit
perenne di chi un giorno mi ha cantato
vivace de ceux qui m'ont chanté un jour
donandomi per un'eterna vita
donne-moi pour la vie éternelle
racchiusa in versi, in ritmi, in una rima,
enfermé dans des vers, dans des rythmes, dans une rime,
dandomi ancora la gioia infinita
me donne toujours une joie infinie
di entrare in porti sconosciuti pri---ma...
pour entrer dans des ports inconnus avant --- mais...
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
