Odysseus Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Francesco Guccini – Odyseusz

by Francesco Guccini

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Francesco Guccini Odysseus

Bisogna che lo affermi fortemente
Musisz to mocno potwierdzić
che, certo, non appartenevo al mare
że oczywiście nie należę do morza
anche se i Dei d'Olimpo e umana gente
nawet jeśli bogowie olimpijscy i ludzie
mi sospinsero un giorno a navigare
pewnego dnia zmusili mnie do wypłynięcia
e se guardavo l'isola petrosa,
i gdybym spojrzał na kamienną wyspę,
ulivi e armenti sopra a ogni collina
drzewa oliwne i stada na każdym wzgórzu
c'era il mio cuore al sommo d'ogni cosa,
na szczycie wszystkiego było moje serce,
c'era l'anima mia che contadina,
tam była moja chłopska dusza,
un'isola d'aratro e di frumento
wyspa pługa i pszenicy
senza le vele, senza pescatori,
bez żagli, bez rybaków,
il sudore e la terra erano argento,
pot i ziemia były srebrne,
il vino e l'olio erano i miei ori....
wino i oliwa były moim złotem....
Ma se tu guardi un monte che hai di faccia
Ale jeśli spojrzysz na górę przed sobą
senti che ti sospinge a un altro monte ,
czujesz, że popycha Cię na kolejną górę,
un'isola col mare che l'abbraccia
wyspa z otaczającym ją morzem
ti chiama a un'altra isola di fronte
wzywa cię na inną wyspę z przodu
e diedi un volto a quelle mie chimere,
i nadałem twarz tym moim chimerom,
le navi costruii di forma ardita,
Budowałem statki o odważnych kształtach,
concavi navi dalle vele nere
wklęsłe statki z czarnymi żaglami
e nel mare cambi quella mia vita...
i w morzu zmieniasz moje życie...
E il mare trascurato mi travolse,
A zaniedbane morze mnie przytłoczyło,
seppi che il mio futuro era sul mare
Wiedziałem, że moja przyszłość jest na morzu
con un dubbio per che non si sciolse,
z wątpliwościami dlaczego się nie rozpuścił,
senza futuro era il mio navigare...
moje żeglarstwo było bez przyszłości...
Ma nel futuro trame di passato
Ale w przyszłości wątki z przeszłości
si uniscono a brandelli di presente,
łączą się w strzępy teraźniejszości,
ti esalta l'acqua e al gusto del salato brucia la mente
Woda cię uszczęśliwia, a smak słoności pali twój umysł
e ad ogni viaggio reinventarsi un mito,
i przy każdej podróży odkrywamy na nowo mit,
a ogni incontro ridisegnare il mondo
na każdym spotkaniu przeprojektowujemy świat
e perdersi nel gusto del proibito sempre pi in fondo...
i zatracaj się w smaku zakazanego coraz głębiej...
E andare in giorni bianchi come arsura,
I przyjdą dni białe jak upał,
soffio di vento e forza delle braccia,
powiew wiatru i siła ramion,
mano al timone, sguardo nella prua,
ręka za sterem, spojrzenie na dziób,
schiuma che lascia effimera una traccia,
piana pozostawiająca efemeryczny ślad,
andare nella notte che ti avvolge
wejdź w noc, która cię otacza
scrutando delle stelle il tremolare
obserwując migotanie gwiazd
in alto l'Orsa un segno che ti volge
nad Ursą znak, który cię zawróci
diritta verso il nord della Polare.
kierując się na północ od Polaris.
E andare come spinto dal destino
I idź, jakby prowadzony przez przeznaczenie
verso una guerra, verso l'avventura
ku wojnie, ku przygodzie
e tornare contro ogni vaticino
i sprzeciwiajcie się każdemu proroctwu
contro gli Dei e contro la paura.
przeciwko bogom i przeciw strachowi.
E andare verso isole incantate,
I udaj się na zaczarowane wyspy,
verso altri amori, verso forze arcane,
ku innym miłościom, ku siłom tajemnym,
compagni persi e navi naufragate
straconych towarzyszy i rozbite statki
per mesi, anni, o soltanto settimane...
na miesiące, lata, a może nawet tygodnie...
La memoria confonde e d l'oblio,
Pamięć dezorientuje i powoduje zapomnienie,
chi era Nausicaa, e dove le sirene?
kim była Nausicaa i gdzie były syreny?
Circe e Calypso perse nel brusio
Circe i Calypso zagubiły się w tym zamieszaniu
di voci che non so legare assieme,
głosów, których nie wiem jak poskładać,
mi sfuggono il timone, vela, remo,
ster, żagiel, wiosło ucieknij mi,
la frattura fra inizio ed il finire,
pęknięcie pomiędzy początkiem i końcem,
l'urlo dell'accecato Polifemo
krzyk oślepionego Polifema
ed il mio navigare per fuggire...
i mój rejs, by uciec...
E fuggendo si muore e la mia morte
A uciekając, umierasz i moja śmierć
sento vicina quando tutto tace
Czuję się blisko, gdy wszystko milczy
sul mare , e maldico la mia sorte, non provo pace,
na morzu i przeklinam swój los, nie czuję spokoju,
forse perch sono rimasto solo,
może dlatego, że zostałem sam,
ma allora non tremava la mia mano
ale wtedy moja ręka nie drżała
e i remi mutai in ali al folle volo oltre l'umano...
a wiosła zamieniły się w skrzydła do szalonego lotu ponad człowiekiem...
La via del mare segna false rotte,
Szlak morski wyznacza fałszywe szlaki,
ingannevole in mare ogni tracciato,
każda ścieżka na morzu jest zwodnicza,
solo leggende perse nella notte
tylko legendy utracone w nocy
perenne di chi un giorno mi ha cantato
wieczna z tych, którzy śpiewali mi pewnego dnia
donandomi per un'eterna vita
dając mi życie wieczne
racchiusa in versi, in ritmi, in una rima,
ujęte w wiersze, w rytmy, w rym,
dandomi ancora la gioia infinita
wciąż daje mi nieskończoną radość
di entrare in porti sconosciuti pri---ma...
wejść wcześniej do nieznanych portów---ale...

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.