Odysseus Letras Tradução em Português
Francesco Guccini - Odisseu
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Bisogna che lo affermi fortemente
Você precisa afirmar isso fortemente
che, certo, non appartenevo al mare
que, claro, eu não pertencia ao mar
anche se i Dei d'Olimpo e umana gente
mesmo que os deuses do Olimpo e o povo humano
mi sospinsero un giorno a navigare
um dia eles me empurraram para navegar
e se guardavo l'isola petrosa,
e se eu olhasse para a ilha pedregosa,
ulivi e armenti sopra a ogni collina
oliveiras e rebanhos em cada colina
c'era il mio cuore al sommo d'ogni cosa,
lá estava meu coração no topo de tudo,
c'era l'anima mia che contadina,
lá estava minha alma camponesa,
un'isola d'aratro e di frumento
uma ilha de arado e trigo
senza le vele, senza pescatori,
sem velas, sem pescadores,
il sudore e la terra erano argento,
o suor e a terra eram de prata,
il vino e l'olio erano i miei ori....
vinho e azeite eram meus ouros....
Ma se tu guardi un monte che hai di faccia
Mas se você olhar para uma montanha à sua frente
senti che ti sospinge a un altro monte ,
você sente isso te empurrando para outra montanha,
un'isola col mare che l'abbraccia
uma ilha com o mar que a abraça
ti chiama a un'altra isola di fronte
ele te chama para outra ilha na frente
e diedi un volto a quelle mie chimere,
e eu dei uma cara para aquelas minhas quimeras,
le navi costruii di forma ardita,
Construí navios de formato ousado,
concavi navi dalle vele nere
navios côncavos com velas pretas
e nel mare cambi quella mia vita...
e no mar você muda essa minha vida...
E il mare trascurato mi travolse,
E o mar negligenciado me dominou,
seppi che il mio futuro era sul mare
Eu sabia que meu futuro estava no mar
con un dubbio per che non si sciolse,
com uma dúvida por que não se dissolveu,
senza futuro era il mio navigare...
minha navegação não tinha futuro...
Ma nel futuro trame di passato
Mas no futuro tramas do passado
si uniscono a brandelli di presente,
eles se juntam em pedaços do presente,
ti esalta l'acqua e al gusto del salato brucia la mente
A água te exalta e o sabor do salgado queima sua mente
e ad ogni viaggio reinventarsi un mito,
e a cada viagem reinventando um mito,
a ogni incontro ridisegnare il mondo
em cada reunião redesenhamos o mundo
e perdersi nel gusto del proibito sempre pi in fondo...
e se perder no gosto do proibido cada vez mais fundo...
E andare in giorni bianchi come arsura,
E vá em dias tão brancos quanto o calor,
soffio di vento e forza delle braccia,
sopro do vento e força dos braços,
mano al timone, sguardo nella prua,
mão no leme, olhar na proa,
schiuma che lascia effimera una traccia,
espuma que deixa um rastro efêmero,
andare nella notte che ti avvolge
entre na noite que te envolve
scrutando delle stelle il tremolare
observando o brilho das estrelas
in alto l'Orsa un segno che ti volge
acima da Ursa um sinal que te transforma
diritta verso il nord della Polare.
indo para o norte de Polaris.
E andare come spinto dal destino
E vá como se fosse movido pelo destino
verso una guerra, verso l'avventura
em direção a uma guerra, em direção à aventura
e tornare contro ogni vaticino
e voltar contra todas as profecias
contro gli Dei e contro la paura.
contra os deuses e contra o medo.
E andare verso isole incantate,
E vá para ilhas encantadas,
verso altri amori, verso forze arcane,
para outros amores, para forças arcanas,
compagni persi e navi naufragate
camaradas perdidos e navios naufragados
per mesi, anni, o soltanto settimane...
por meses, anos ou apenas semanas...
La memoria confonde e d l'oblio,
A memória confunde e causa esquecimento,
chi era Nausicaa, e dove le sirene?
quem era Nausicaa e onde estavam as sereias?
Circe e Calypso perse nel brusio
Circe e Calypso perdidos na agitação
di voci che non so legare assieme,
de vozes que não sei juntar,
mi sfuggono il timone, vela, remo,
o leme, a vela, o remo escapam de mim,
la frattura fra inizio ed il finire,
a fratura entre o começo e o fim,
l'urlo dell'accecato Polifemo
o grito do cego Polifemo
ed il mio navigare per fuggire...
e minha navegação para escapar...
E fuggendo si muore e la mia morte
E fugindo você morre e minha morte
sento vicina quando tutto tace
Me sinto perto quando tudo está em silêncio
sul mare , e maldico la mia sorte, non provo pace,
no mar, e amaldiçoo meu destino, não sinto paz,
forse perch sono rimasto solo,
talvez porque fiquei sozinho,
ma allora non tremava la mia mano
mas então minha mão não tremeu
e i remi mutai in ali al folle volo oltre l'umano...
e os remos se transformaram em asas para o vôo louco além do humano...
La via del mare segna false rotte,
A rota marítima marca rotas falsas,
ingannevole in mare ogni tracciato,
todo caminho no mar é enganoso,
solo leggende perse nella notte
apenas lendas perdidas na noite
perenne di chi un giorno mi ha cantato
perene de quem um dia cantou para mim
donandomi per un'eterna vita
me dando para a vida eterna
racchiusa in versi, in ritmi, in una rima,
encerrado em versos, em ritmos, em rima,
dandomi ancora la gioia infinita
ainda me dando alegria infinita
di entrare in porti sconosciuti pri---ma...
para entrar em portas desconhecidas antes --- mas...
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
