Odysseus Versuri Traducere în Română

Francesco Guccini - Ulise

by Francesco Guccini

🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Francesco Guccini Odysseus

Bisogna che lo affermi fortemente
Trebuie să o afirmi cu tărie
che, certo, non appartenevo al mare
că, desigur, nu aparținem mării
anche se i Dei d'Olimpo e umana gente
chiar dacă zeii olimpici şi oamenii umani
mi sospinsero un giorno a navigare
într-o zi m-au împins să navighez
e se guardavo l'isola petrosa,
și dacă m-aș uita la insula de piatră,
ulivi e armenti sopra a ogni collina
măslini și turme pe fiecare deal
c'era il mio cuore al sommo d'ogni cosa,
acolo era inima mea în vârful tuturor,
c'era l'anima mia che contadina,
acolo era sufletul meu de taran,
un'isola d'aratro e di frumento
o insulă de plug și grâu
senza le vele, senza pescatori,
fără pânze, fără pescari,
il sudore e la terra erano argento,
sudoarea și pământul erau argintii,
il vino e l'olio erano i miei ori....
vinul și uleiul au fost aurul meu....
Ma se tu guardi un monte che hai di faccia
Dar dacă te uiți la un munte din fața ta
senti che ti sospinge a un altro monte ,
simți că te împinge pe alt munte,
un'isola col mare che l'abbraccia
o insulă cu marea care o cuprinde
ti chiama a un'altra isola di fronte
te cheamă pe o altă insulă din față
e diedi un volto a quelle mie chimere,
și am dat chip acelor himere ale mele,
le navi costruii di forma ardita,
Am construit nave de formă îndrăzneață,
concavi navi dalle vele nere
corăbii concave cu pânze negre
e nel mare cambi quella mia vita...
iar în mare îmi schimbi viața aia...
E il mare trascurato mi travolse,
Și marea neglijată m-a copleșit,
seppi che il mio futuro era sul mare
Știam că viitorul meu este pe mare
con un dubbio per che non si sciolse,
cu o îndoială de ce nu s-a dizolvat,
senza futuro era il mio navigare...
navigația mea a fost fără viitor...
Ma nel futuro trame di passato
Dar în viitoarele comploturi ale trecutului
si uniscono a brandelli di presente,
se unesc în frânturi de prezent,
ti esalta l'acqua e al gusto del salato brucia la mente
Apa te exalta si gustul sarat iti arde mintea
e ad ogni viaggio reinventarsi un mito,
și cu fiecare călătorie reinventând un mit,
a ogni incontro ridisegnare il mondo
la fiecare întâlnire reproiectăm lumea
e perdersi nel gusto del proibito sempre pi in fondo...
și te pierzi în gustul interzisului din ce în ce mai adânc...
E andare in giorni bianchi come arsura,
Și să mergi în zile albe ca căldura,
soffio di vento e forza delle braccia,
suflarea vântului și puterea brațelor,
mano al timone, sguardo nella prua,
mâna la cârmă, privirea în prova,
schiuma che lascia effimera una traccia,
spumă care lasă o urmă efemeră,
andare nella notte che ti avvolge
intră în noaptea care te învăluie
scrutando delle stelle il tremolare
observând pâlpâirea stelelor
in alto l'Orsa un segno che ti volge
deasupra Ursei un semn care te transformă
diritta verso il nord della Polare.
îndreptându-se spre nord de Polaris.
E andare come spinto dal destino
Și mergi parcă mânat de destin
verso una guerra, verso l'avventura
spre un război, spre aventură
e tornare contro ogni vaticino
și întoarce-te împotriva oricărei profeții
contro gli Dei e contro la paura.
împotriva zeilor și împotriva fricii.
E andare verso isole incantate,
Și mergi pe insule fermecate,
verso altri amori, verso forze arcane,
față de alte iubiri, față de forțe arcane,
compagni persi e navi naufragate
camarazi pierduți și nave naufragiate
per mesi, anni, o soltanto settimane...
de luni, ani sau doar săptămâni...
La memoria confonde e d l'oblio,
Memoria încurcă și provoacă uitare,
chi era Nausicaa, e dove le sirene?
cine era Nausicaa si unde erau sirenele?
Circe e Calypso perse nel brusio
Circe și Calypso s-au pierdut în zgomot
di voci che non so legare assieme,
de voci pe care nu știu să le pun cap la cap,
mi sfuggono il timone, vela, remo,
cârma, vela, vâsla îmi scapă,
la frattura fra inizio ed il finire,
fractura dintre început și sfârșit,
l'urlo dell'accecato Polifemo
ţipătul Polifemului orbit
ed il mio navigare per fuggire...
și navigarea mea pentru a scăpa...
E fuggendo si muore e la mia morte
Și fugind tu mori și moartea mea
sento vicina quando tutto tace
Mă simt aproape când totul tace
sul mare , e maldico la mia sorte, non provo pace,
pe mare și îmi blestem soarta, nu simt pace,
forse perch sono rimasto solo,
poate pentru că am rămas singur,
ma allora non tremava la mia mano
dar apoi mâna nu mi-a tremurat
e i remi mutai in ali al folle volo oltre l'umano...
iar vâslele s-au transformat în aripi pentru zborul nebun dincolo de om...
La via del mare segna false rotte,
Traseul maritim marchează trasee false,
ingannevole in mare ogni tracciato,
fiecare cale pe mare este înșelătoare,
solo leggende perse nella notte
numai legende pierdute în noapte
perenne di chi un giorno mi ha cantato
perenă a celor care mi-au cântat într-o zi
donandomi per un'eterna vita
dându-mi pentru viață veșnică
racchiusa in versi, in ritmi, in una rima,
închis în versuri, în ritmuri, într-o rimă,
dandomi ancora la gioia infinita
încă îmi oferă o bucurie infinită
di entrare in porti sconosciuti pri---ma...
pentru a intra în porturi necunoscute înainte --- dar...

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.