Flowers in the Dell كلمات أغنية ترجمة عربية
فريد إيجلسميث - زهور في الوادي
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
FLOWERS IN THE DELL (Fred Eaglesmith)
زهور في الوادي (فريد إيجلسميث)
Sat, 5 Jan 2002 22:10:18 -0500
السبت 5 يناير 2002 22:10:18 -0500
(Key of E, played from open C position with capo at the 4th fret)
(مفتاح E، يتم تشغيله من موضع C المفتوح مع وضع الكابو على الحنق الرابع)
While travelling on a train one morning, just to take a ride,
أثناء السفر بالقطار في صباح أحد الأيام، فقط للقيام برحلة،
The car was full and I did not know who I sat down beside.
كانت السيارة ممتلئة ولم أعرف من الذي جلست بجانبه.
Then she said "It's been a long, long time." I felt my blood run cold.
ثم قالت: "لقد مر وقت طويل جدًا". شعرت بدمي يبرد.
For there, beside me, sat the girl who turned my heart to stone.
هناك، بجانبي، جلست الفتاة التي حولت قلبي إلى حجر.
She said she was sorry for what she'd done, she'd started ife anew.
قالت إنها آسفة على ما فعلته، وأنها بدأت حياتها من جديد.
And 'though she told me many times before, this time I believed it was true.
وعلى الرغم من أنها أخبرتني عدة مرات من قبل، إلا أنني اعتقدت أن هذا صحيح هذه المرة.
So I took her to the porter's car, I got down on my knees.
لذلك أخذتها إلى سيارة الحمال، وركعت على ركبتي.
And as I held her in my arms, she said that she'd marry me. (C7)
وبينما كنت أحملها بين ذراعي، قالت إنها ستتزوجني. (جيم7)
Chorus:
جوقة:
A little cabin in the countryside, curtains and fancy frills.
كوخ صغير في الريف، ستائر وزخارف فاخرة.
A little girl with dark brown eyes, and flowers in the dell,
فتاة صغيرة ذات عيون بنية داكنة، وزهور في الوادي،
In the dell, and flowers in the dell.
في الوادي، والزهور في الوادي.
The train pulled into the Lincoln station. I reached up to help her down,
وصل القطار إلى محطة لينكولن. وصلت إلى أعلى لمساعدتها على النزول
But she ran into another man's arms as soon as her feet touched the ground.
لكنها ركضت إلى ذراعي رجل آخر بمجرد أن لمست قدميها الأرض.
Then she turned and she looked and I heard her laugh, for all the world to see.
ثم استدارت ونظرت وسمعتُ ضحكتها ليراها العالم أجمع.
And as she turned, I reached out and grabbed her, before she could walk away.
وعندما استدارت، مددت يدي وأمسكتها قبل أن تتمكن من الابتعاد.
The whistle blew, I heard her scream, I'll hear it 'til my dying day,
انطلقت الصافرة، سمعتها تصرخ، وسأسمعها حتى يوم وفاتي،
And as she struggled, I turned and I threw her beneath the wheels of the train.
وبينما كانت تكافح، التفتت وألقيتها تحت عجلات القطار.
(Chorus)
(جوقة)
(Instrumental verse)
(الآية الموسيقية)
The judge he said ninety-nine years, grant him no parole.
وقال القاضي تسعاً وتسعين سنة، فلا يمنحه الإفراج المشروط.
They put me in a cell in shackles and chains and nailed up the door.
وضعوني في زنزانة مكبلة بالأغلال والسلاسل، وسمروا الباب.
(Chorus)
(جوقة)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
