Flowers in the Dell Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Fred Eaglesmith – Kwiaty w dolinie
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
FLOWERS IN THE DELL (Fred Eaglesmith)
KWIATY W DELL (Fred Eaglesmith)
Sat, 5 Jan 2002 22:10:18 -0500
Sobota, 5 stycznia 2002 22:10:18 -05:00
(Key of E, played from open C position with capo at the 4th fret)
(Tonacja E, grana z otwartej pozycji C z capo na 4. progu)
While travelling on a train one morning, just to take a ride,
Któregoś ranka jadąc pociągiem, żeby się przejechać,
The car was full and I did not know who I sat down beside.
Samochód był pełny i nie wiedziałem obok kogo usiadłem.
Then she said "It's been a long, long time." I felt my blood run cold.
Potem powiedziała: „Minęło dużo, dużo czasu”. Poczułem, że krew mi zastygła.
For there, beside me, sat the girl who turned my heart to stone.
Bo tam, obok mnie, siedziała dziewczyna, która zamieniła moje serce w kamień.
She said she was sorry for what she'd done, she'd started ife anew.
Powiedziała, że jest jej przykro z powodu tego, co zrobiła, zaczęła od nowa.
And 'though she told me many times before, this time I believed it was true.
I choć mówiła mi to już wiele razy, tym razem uwierzyłam, że to prawda.
So I took her to the porter's car, I got down on my knees.
Zabrałem ją więc do samochodu tragarza, upadłem na kolana.
And as I held her in my arms, she said that she'd marry me. (C7)
A kiedy trzymałem ją w ramionach, powiedziała, że wyjdzie za mnie. (C7)
Chorus:
Chór:
A little cabin in the countryside, curtains and fancy frills.
Mała chatka na wsi, zasłony i fantazyjne falbanki.
A little girl with dark brown eyes, and flowers in the dell,
Mała dziewczynka o ciemnobrązowych oczach i kwiatach w dolinie,
In the dell, and flowers in the dell.
W dolinie i kwiaty w dolinie.
The train pulled into the Lincoln station. I reached up to help her down,
Pociąg wjechał na stację Lincoln. Wyciągnąłem rękę, żeby pomóc jej zejść,
But she ran into another man's arms as soon as her feet touched the ground.
Ale gdy tylko jej stopy dotknęły ziemi, wpadła w ramiona innego mężczyzny.
Then she turned and she looked and I heard her laugh, for all the world to see.
Potem odwróciła się, spojrzała i usłyszałem jej śmiech, tak aby cały świat mógł to zobaczyć.
And as she turned, I reached out and grabbed her, before she could walk away.
A kiedy się odwróciła, wyciągnąłem rękę i złapałem ją, zanim zdążyła odejść.
The whistle blew, I heard her scream, I'll hear it 'til my dying day,
Zabrzmiał gwizdek, usłyszałem jej krzyk, będę go słyszeć aż do śmierci,
And as she struggled, I turned and I threw her beneath the wheels of the train.
A kiedy się szamotała, odwróciłem się i rzuciłem ją pod koła pociągu.
(Chorus)
(Refren)
(Instrumental verse)
(Zwrotka instrumentalna)
The judge he said ninety-nine years, grant him no parole.
Sędzia powiedział, że dziewięćdziesiąt dziewięć lat, i nie przyznaj mu zwolnienia warunkowego.
They put me in a cell in shackles and chains and nailed up the door.
Wsadzili mnie do celi, zakuli w kajdany i łańcuchy i przybili drzwi.
(Chorus)
(Chór)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
