Cranes Over Hiroshima كلمات أغنية ترجمة عربية

فريد سمول - رافعات فوق هيروشيما

by Fred Small

🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Fred Small Cranes Over Hiroshima

Date: Fri, 12 Apr 96 17:29:13 EDT
التاريخ: الجمعة 12 أبريل 96 الساعة 17:29:13 بتوقيت شرق الولايات المتحدة
From: slehman@MIT.EDU (Scott A. Lehman)
من: slehman@MIT.EDU (سكوت أ. ليمان)
Subject: Cranes Over Hiroshima - Fred Small (Last message is wrong I think)
الموضوع: رافعات فوق هيروشيما - فريد سمول (الرسالة الأخيرة خاطئة على ما أعتقد)
CRANES OVER HIROSHIMA - Fred Small
رافعات فوق هيروشيما – فريد سمول
from the album "Heart of the Appaloosa"
من ألبوم "قلب أبالوسا"
(c) 1983 Pine Barrens Music
(ج) 1983 موسيقى باين بارينز
the baby blinks her eyes as the sun falls from the sky
ترمش الطفلة بعينيها عندما تتساقط الشمس من السماء
she feels the stings of a thousand fires as the city around her dies
إنها تشعر بلسعة ألف حريق بينما تموت المدينة من حولها
s2/
ق2/
some sleep beneath the rubble, some wake to a different world
البعض ينام تحت الركام، والبعض يستيقظ ليجد عالمًا مختلفًا
from the crying babe will grow a laughing girl
من الطفلة الباكية ستنمو فتاة ضاحكة
cranes over hiroshima - white and red and gold
رافعات فوق هيروشيما - بيضاء وحمراء وذهبية
flicker in the sunlight like a million vanished souls
تومض في ضوء الشمس مثل مليون روح اختفت
s2/
ق2/
i will fold these cranes of paper to a thousand - one by one
سأطوي هذه الرافعات الورقية إلى ألف - واحدة تلو الأخرى
and i'll fly away when i'm done
وسأطير بعيدًا عندما أنتهي
ten summers fade to autumn, ten winters' snows have passed
عشرة فصول صيف تتلاشى حتى الخريف، ومرت عشرة فصول شتاء
she's a child of dreams and dances, she's a racer strong and fast
إنها طفلة الأحلام والرقصات، وهي متسابقة قوية وسريعة
but the headaches grow ever more often and the dizziness always returns
لكن الصداع ينمو بشكل متزايد وتعود الدوخة دائمًا
and the word that she hears is leukemia and it burns
والكلمة التي تسمعها هي سرطان الدم وتحترق
her ancestors knew the legend - if you make a thousand cranes
أسلافها عرفوا الأسطورة - إذا صنعت ألف طائر كركي
from squares of colored paper, it will take the pain away
من مربعات من الورق الملون سيزيل الألم
with loving hands she folds them, six hundred fourty-four
تطويها بيديها المحبتين، ستمائة وأربعة وأربعين
till the morning her trmbling fingers can't fold any more
حتى الصباح لم تعد أصابعها المرتجفة قادرة على الطي
her friends did not forget her - crane after crane they made
لم ينساها أصدقاؤها، فقد صنعوا رافعة تلو الأخرى
until they reached a thousand and laid them upon her grave
حتى بلغوا ألفًا ووضعوهم على قبرها
people from everywhere gathered, together a prayer they said
اجتمع الناس من كل مكان، وصلوا معًا صلاة
and they wrote the words in granite so none can forget:
وكتبوا الكلمات على الجرانيت حتى لا ينسى أحد:
this is our cry (no more hiroshima)
هذه صرختنا (لا مزيد من هيروشيما)
this is our prayer (no more nagasaki)
هذه هي صلواتنا (لا مزيد من ناجازاكي)
peace in the world (peace in the world)
السلام في العالم (السلام في العالم)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.