Cranes Over Hiroshima 歌詞 日本語訳

フレッド・スモール - 広島のクレーン

by Fred Small

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Fred Small Cranes Over Hiroshima

Date: Fri, 12 Apr 96 17:29:13 EDT
日付: 96 年 4 月 12 日金曜日 17:29:13 EDT
From: slehman@MIT.EDU (Scott A. Lehman)
送信者: slehman@MIT.EDU (スコット A. リーマン)
Subject: Cranes Over Hiroshima - Fred Small (Last message is wrong I think)
件名: 広島のクレーン - フレッド・スモール (最後のメッセージは間違っていると思います)
CRANES OVER HIROSHIMA - Fred Small
広島のクレーン - フレッド・スモール
from the album "Heart of the Appaloosa"
アルバム「ハート・オブ・ザ・アパルーサ」より
(c) 1983 Pine Barrens Music
(c) 1983 パイン・バレンズ・ミュージック
the baby blinks her eyes as the sun falls from the sky
太陽が空から落ちてくると、赤ちゃんは目を瞬く
she feels the stings of a thousand fires as the city around her dies
周囲の街が消滅するにつれて、彼女は千もの火災の痛みを感じる
s2/
s2/
some sleep beneath the rubble, some wake to a different world
瓦礫の下で眠る者もいれば、別の世界に目覚める者もいる
from the crying babe will grow a laughing girl
泣いている赤ん坊から笑う女の子が育つだろう
cranes over hiroshima - white and red and gold
広島の鶴 – 白と赤と金
flicker in the sunlight like a million vanished souls
百万の消えた魂のように太陽の光の中でちらつく
s2/
s2/
i will fold these cranes of paper to a thousand - one by one
この折り鶴を一羽ずつ千羽に折っていきます
and i'll fly away when i'm done
そして終わったら飛んで行きます
ten summers fade to autumn, ten winters' snows have passed
十回の夏が過ぎて秋になり、十回の冬の雪が過ぎ去った
she's a child of dreams and dances, she's a racer strong and fast
彼女は夢とダンスの子供であり、強くて速いレーサーです
but the headaches grow ever more often and the dizziness always returns
しかし、頭痛はますます頻繁になり、めまいは常に再発します
and the word that she hears is leukemia and it burns
そして彼女が聞いた言葉は白血病であり、それは燃える
her ancestors knew the legend - if you make a thousand cranes
彼女の祖先は伝説を知っていました - 千羽の鶴を作れば
from squares of colored paper, it will take the pain away
四角い色紙で痛みを取り除いてくれる
with loving hands she folds them, six hundred fourty-four
彼女は愛情深い手でそれを折ります、644
till the morning her trmbling fingers can't fold any more
朝まで彼女の震える指はもう折りたためない
her friends did not forget her - crane after crane they made
彼女の友人たちは彼女を忘れていませんでした - 彼らは次々と鶴を作りました
until they reached a thousand and laid them upon her grave
彼らが千人に達して彼女の墓に葬られるまで
people from everywhere gathered, together a prayer they said
世界中から人々が集まり、一緒に祈りを捧げました
and they wrote the words in granite so none can forget:
そして彼らは誰も忘れられないようにその言葉を花崗岩に書きました。
this is our cry (no more hiroshima)
これは私たちの叫びです (ノーモアヒロシマ)
this is our prayer (no more nagasaki)
これが私たちの祈りです (ノーモアナガサキ)
peace in the world (peace in the world)
世界の平和 (世界の平和)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.