Arbeiterkinderdenkmal Letra Traducción al Español

Funny van Dannen - Monumento a los niños de los trabajadores

by Funny van Dannen

🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Funny van Dannen Arbeiterkinderdenkmal

During the intro he plays around with the base notes of those chords like this: A-C#m-Bm-A-Bm,
Durante la introducción juega con las notas base de esos acordes así: A-C#m-Bm-A-Bm,
all in the A string, tabbed it would look like this: A|---0---4---2---0-2|
todo en la cadena A, tabulado se vería así: A|---0---4---2---0-2|
Es war nicht vorbei, doch es ging nicht mehr weiter.
No había terminado, pero no podía continuar.
Sie war Medizin-, er BWL Student.
Ella era estudiante de medicina y él estudiante de negocios.
Sie standen sich noch einmal gegenuber,
Se enfrentaron de nuevo,
Wie man es aus Liebesfilmen kennt.
Como lo conoces por las películas románticas.
"Wir brauchen Zeit", sagte sie leise.
"Necesitamos tiempo", dijo en voz baja.
"Wir brauchen noch mehr", sagte er.
"Necesitamos más", dijo.
Sie gaben sich zum Abschied die Hande,
Se despidieron con la mano,
Und ihre Herzen waren wirklich schwer.
Y sus corazones estaban realmente apesadumbrados.
Sie wollten sich in zehn Jahren wiedersehn,
Querían volver a verse dentro de diez años.
Um zu sehn, ob sie sich noch lieben.
Para ver si todavía se aman.
Und sie sagten:"Also dann, wir treffen uns am
Y ellos dijeron: "Bueno, entonces nos vemos en
Arbeiterkinderdenkmal, um sieben."
Monumento a los Niños de los Trabajadores, a las siete."
Die Jahre vergingen, sie wurde Kinderarztin,
Pasaron los años, se convirtió en pediatra,
Er wurde sogar Staatssekretar.
Incluso llegó a ser secretario de Estado.
Ihr erster Mann hies Knut, ihr zweiter Gerd
Su primer marido se llamó Knut, su segundo marido fue Gerd.
Und seine schone Frau hies Claire.
Y el nombre de su bella esposa era Claire.
Er segelte mit Leidenschaft,
Navegó con pasión,
Sie hatte heftige Affaren.
Tuvo aventuras violentas.
Sie trennte sich von ihrem 3. Ehemann,
Se separó de su tercer marido,
und es gab nichts zu erklaren.
y no había nada que explicar.
Sie wollten sich in zehn Jahren wiedersehn,
Querían volver a verse dentro de diez años.
Um zu sehn, ob sie sich noch lieben.
Para ver si todavía se aman.
Und sie sagten:"Also dann, wir treffen uns am
Y ellos dijeron: "Bueno, entonces nos vemos en
Arbeiterkinderdenkmal, um sieben."
Monumento a los Niños de los Trabajadores, a las siete."
Sie zog mit ihren Sohnen in eine and're Stadt,
Se mudó con sus hijos a otra ciudad,
Und sie gingen in den Basketballverein.
Y fueron al club de baloncesto.
Ihm ging's gut, er war zufrieden,
Estaba bien, estaba feliz.
Doch er wollte kein Berliner sein.
Pero él no quería ser berlinés.
Er schrieb einen Science-Fiction Roman
Escribió una novela de ciencia ficción.
Denn er hatte viel Fantasie.
Porque tenía mucha imaginación.
Seine Frau lernte einen Andern kennen
Su esposa conoció a otra persona.
Bei der Atemtherapie.
En terapia respiratoria.
Und plotzlich waren die Jahre vorbei,
Y de repente los años terminaron
Und es war ja dabei geblieben.
Y así quedó.
Sie trafen sich, wie abgemacht, um sieben.
Se reunieron a las siete, según lo acordado.
Sie sahen sich an, und kussten sich,
Se miraron y se besaron.
Und es war wie im Marchen.
Y fue como un cuento de hadas.
Vor dem Arbeiterkinderdenkmal stand ein Arbeiterkinderpaarchen
Un par de niños de clase trabajadora se pararon frente al monumento a los niños de los trabajadores.
Sie wollten sich in zehn Jahren wiedersehn,
Querían volver a verse dentro de diez años.
Um zu sehn, ob sie sich noch lieben.
Para ver si todavía se aman.
Und sie sagten:"Also dann, wir treffen uns am
Y ellos dijeron: "Bueno, entonces nos vemos en
Arbeiterkinderdenkmal, um sieben.
Monumento a los Niños de los Trabajadores, a las siete.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.