Arbeiterkinderdenkmal Paroles Traduction Française

Funny van Dannen - Monument aux enfants des travailleurs

by Funny van Dannen

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Funny van Dannen Arbeiterkinderdenkmal

During the intro he plays around with the base notes of those chords like this: A-C#m-Bm-A-Bm,
Pendant l'intro, il joue avec les notes de base de ces accords comme ceci : A-C#m-Bm-A-Bm,
all in the A string, tabbed it would look like this: A|---0---4---2---0-2|
le tout dans la chaîne A, tabulé, cela ressemblerait à ceci : A|---0---4---2---0-2|
Es war nicht vorbei, doch es ging nicht mehr weiter.
Ce n’était pas fini, mais cela ne pouvait pas continuer.
Sie war Medizin-, er BWL Student.
Elle était étudiante en médecine et lui en commerce.
Sie standen sich noch einmal gegenuber,
Ils se firent à nouveau face,
Wie man es aus Liebesfilmen kennt.
Comme vous le savez grâce aux films romantiques.
"Wir brauchen Zeit", sagte sie leise.
"Nous avons besoin de temps", dit-elle doucement.
"Wir brauchen noch mehr", sagte er.
« Nous avons besoin de plus », a-t-il déclaré.
Sie gaben sich zum Abschied die Hande,
Ils se sont serré la main pour dire au revoir,
Und ihre Herzen waren wirklich schwer.
Et leur cœur était vraiment lourd.
Sie wollten sich in zehn Jahren wiedersehn,
Ils voulaient se revoir dans dix ans,
Um zu sehn, ob sie sich noch lieben.
Pour voir s'ils s'aiment toujours.
Und sie sagten:"Also dann, wir treffen uns am
Et ils ont dit : "Eh bien, retrouvons-nous le
Arbeiterkinderdenkmal, um sieben."
Monument aux Enfants des Travailleurs, à sept heures.
Die Jahre vergingen, sie wurde Kinderarztin,
Les années passent, elle devient pédiatre,
Er wurde sogar Staatssekretar.
Il devient même secrétaire d’État.
Ihr erster Mann hies Knut, ihr zweiter Gerd
Son premier mari s'appelait Knut, son deuxième mari était Gerd
Und seine schone Frau hies Claire.
Et sa belle épouse s'appelait Claire.
Er segelte mit Leidenschaft,
Il a navigué avec passion,
Sie hatte heftige Affaren.
Elle a eu des liaisons violentes.
Sie trennte sich von ihrem 3. Ehemann,
Elle s'est séparée de son 3ème mari,
und es gab nichts zu erklaren.
et il n'y avait rien à expliquer.
Sie wollten sich in zehn Jahren wiedersehn,
Ils voulaient se revoir dans dix ans,
Um zu sehn, ob sie sich noch lieben.
Pour voir s'ils s'aiment toujours.
Und sie sagten:"Also dann, wir treffen uns am
Et ils ont dit : "Eh bien, retrouvons-nous le
Arbeiterkinderdenkmal, um sieben."
Monument aux Enfants des Travailleurs, à sept heures.
Sie zog mit ihren Sohnen in eine and're Stadt,
Elle a déménagé avec ses fils dans une autre ville,
Und sie gingen in den Basketballverein.
Et ils sont allés au club de basket.
Ihm ging's gut, er war zufrieden,
Il allait bien, il était heureux,
Doch er wollte kein Berliner sein.
Mais il ne voulait pas être Berlinois.
Er schrieb einen Science-Fiction Roman
Il a écrit un roman de science-fiction
Denn er hatte viel Fantasie.
Parce qu'il avait beaucoup d'imagination.
Seine Frau lernte einen Andern kennen
Sa femme a rencontré quelqu'un d'autre
Bei der Atemtherapie.
En thérapie respiratoire.
Und plotzlich waren die Jahre vorbei,
Et soudain les années furent finies,
Und es war ja dabei geblieben.
Et c’est resté ainsi.
Sie trafen sich, wie abgemacht, um sieben.
Ils se sont rencontrés à sept heures, comme convenu.
Sie sahen sich an, und kussten sich,
Ils se regardèrent et s'embrassèrent,
Und es war wie im Marchen.
Et c'était comme un conte de fées.
Vor dem Arbeiterkinderdenkmal stand ein Arbeiterkinderpaarchen
Deux enfants de la classe ouvrière se tenaient devant le monument aux enfants des travailleurs
Sie wollten sich in zehn Jahren wiedersehn,
Ils voulaient se revoir dans dix ans,
Um zu sehn, ob sie sich noch lieben.
Pour voir s'ils s'aiment toujours.
Und sie sagten:"Also dann, wir treffen uns am
Et ils ont dit : "Eh bien, retrouvons-nous le
Arbeiterkinderdenkmal, um sieben.
Monument aux enfants des travailleurs, à sept heures.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.