Arbeiterkinderdenkmal Testo Traduzione Italiana
Funny van Dannen - Monumento ai bambini dei lavoratori
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
During the intro he plays around with the base notes of those chords like this: A-C#m-Bm-A-Bm,
Durante l'intro gioca con le note di base di quegli accordi in questo modo: A-C#m-Bm-A-Bm,
all in the A string, tabbed it would look like this: A|---0---4---2---0-2|
tutto nella stringa A, con scheda sarebbe simile a questo: A|---0---4---2---0-2|
Es war nicht vorbei, doch es ging nicht mehr weiter.
Non era finita, ma non poteva andare avanti.
Sie war Medizin-, er BWL Student.
Lei era una studentessa di medicina e lui uno studente di economia.
Sie standen sich noch einmal gegenuber,
Si fronteggiarono di nuovo,
Wie man es aus Liebesfilmen kennt.
Come lo sai dai film romantici.
"Wir brauchen Zeit", sagte sie leise.
"Abbiamo bisogno di tempo", disse tranquillamente.
"Wir brauchen noch mehr", sagte er.
“Abbiamo bisogno di più”, ha detto.
Sie gaben sich zum Abschied die Hande,
Si strinsero la mano addio,
Und ihre Herzen waren wirklich schwer.
E i loro cuori erano davvero pesanti.
Sie wollten sich in zehn Jahren wiedersehn,
Volevano rivedersi tra dieci anni,
Um zu sehn, ob sie sich noch lieben.
Per vedere se si amano ancora.
Und sie sagten:"Also dann, wir treffen uns am
E loro dissero: "Bene, allora incontriamoci
Arbeiterkinderdenkmal, um sieben."
Monumento ai bambini dei lavoratori, alle sette."
Die Jahre vergingen, sie wurde Kinderarztin,
Passarono gli anni, diventò pediatra,
Er wurde sogar Staatssekretar.
Divenne addirittura segretario di Stato.
Ihr erster Mann hies Knut, ihr zweiter Gerd
Il suo primo marito si chiamava Knut, il secondo marito era Gerd
Und seine schone Frau hies Claire.
E il nome della sua bellissima moglie era Claire.
Er segelte mit Leidenschaft,
Ha navigato con passione,
Sie hatte heftige Affaren.
Ha avuto relazioni violente.
Sie trennte sich von ihrem 3. Ehemann,
Si separò dal suo terzo marito,
und es gab nichts zu erklaren.
e non c'era niente da spiegare.
Sie wollten sich in zehn Jahren wiedersehn,
Volevano rivedersi tra dieci anni,
Um zu sehn, ob sie sich noch lieben.
Per vedere se si amano ancora.
Und sie sagten:"Also dann, wir treffen uns am
E loro dissero: "Bene, allora incontriamoci
Arbeiterkinderdenkmal, um sieben."
Monumento ai bambini dei lavoratori, alle sette."
Sie zog mit ihren Sohnen in eine and're Stadt,
Si trasferì con i suoi figli in un'altra città,
Und sie gingen in den Basketballverein.
E sono andati al club di basket.
Ihm ging's gut, er war zufrieden,
Stava bene, era felice,
Doch er wollte kein Berliner sein.
Ma non voleva essere berlinese.
Er schrieb einen Science-Fiction Roman
Ha scritto un romanzo di fantascienza
Denn er hatte viel Fantasie.
Perché aveva molta fantasia.
Seine Frau lernte einen Andern kennen
Sua moglie ha incontrato qualcun altro
Bei der Atemtherapie.
Nella terapia respiratoria.
Und plotzlich waren die Jahre vorbei,
E all'improvviso gli anni finirono,
Und es war ja dabei geblieben.
E così è rimasto.
Sie trafen sich, wie abgemacht, um sieben.
Si incontrarono alle sette, come concordato.
Sie sahen sich an, und kussten sich,
Si guardarono e si baciarono,
Und es war wie im Marchen.
Ed era come una favola.
Vor dem Arbeiterkinderdenkmal stand ein Arbeiterkinderpaarchen
Davanti al monumento ai bambini dei lavoratori c'erano una coppia di bambini della classe operaia
Sie wollten sich in zehn Jahren wiedersehn,
Volevano rivedersi tra dieci anni,
Um zu sehn, ob sie sich noch lieben.
Per vedere se si amano ancora.
Und sie sagten:"Also dann, wir treffen uns am
E loro dissero: "Bene, allora incontriamoci
Arbeiterkinderdenkmal, um sieben.
Monumento ai Bambini dei Lavoratori, alle sette.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
