Arbeiterkinderdenkmal Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Funny van Dannen – Pomnik Dzieci Robotników
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
During the intro he plays around with the base notes of those chords like this: A-C#m-Bm-A-Bm,
Podczas wstępu bawi się nutami bazowymi tych akordów w następujący sposób: A-C#m-Bm-A-Bm,
all in the A string, tabbed it would look like this: A|---0---4---2---0-2|
wszystko w ciągu A z zakładkami wyglądałoby tak: A|---0---4---2---0-2|
Es war nicht vorbei, doch es ging nicht mehr weiter.
To nie był koniec, ale nie mogło trwać dalej.
Sie war Medizin-, er BWL Student.
Ona była studentką medycyny, on studentem biznesu.
Sie standen sich noch einmal gegenuber,
Znów stanęli naprzeciw siebie,
Wie man es aus Liebesfilmen kennt.
Jak wiadomo z filmów romantycznych.
"Wir brauchen Zeit", sagte sie leise.
– Potrzebujemy czasu – powiedziała cicho.
"Wir brauchen noch mehr", sagte er.
„Potrzebujemy więcej” – powiedział.
Sie gaben sich zum Abschied die Hande,
Uścisnęli sobie dłonie na pożegnanie,
Und ihre Herzen waren wirklich schwer.
A ich serca były naprawdę ciężkie.
Sie wollten sich in zehn Jahren wiedersehn,
Chcieli spotkać się ponownie za dziesięć lat,
Um zu sehn, ob sie sich noch lieben.
Żeby zobaczyć, czy nadal się kochają.
Und sie sagten:"Also dann, wir treffen uns am
A oni powiedzieli: „No cóż, spotkajmy się dalej
Arbeiterkinderdenkmal, um sieben."
Pomnik Dzieci Robotniczych o siódmej.”
Die Jahre vergingen, sie wurde Kinderarztin,
Lata mijały, została pediatrą,
Er wurde sogar Staatssekretar.
Został nawet sekretarzem stanu.
Ihr erster Mann hies Knut, ihr zweiter Gerd
Jej pierwszy mąż nazywał się Knut, drugi mąż Gerd
Und seine schone Frau hies Claire.
A jego piękna żona miała na imię Claire.
Er segelte mit Leidenschaft,
Żeglował z pasją,
Sie hatte heftige Affaren.
Miała brutalne romanse.
Sie trennte sich von ihrem 3. Ehemann,
Rozstała się z trzecim mężem,
und es gab nichts zu erklaren.
i nie było co wyjaśniać.
Sie wollten sich in zehn Jahren wiedersehn,
Chcieli spotkać się ponownie za dziesięć lat,
Um zu sehn, ob sie sich noch lieben.
Żeby zobaczyć, czy nadal się kochają.
Und sie sagten:"Also dann, wir treffen uns am
A oni powiedzieli: „No cóż, spotkajmy się dalej
Arbeiterkinderdenkmal, um sieben."
Pomnik Dzieci Robotniczych o siódmej.”
Sie zog mit ihren Sohnen in eine and're Stadt,
Przeprowadziła się z synami do innego miasta,
Und sie gingen in den Basketballverein.
I poszli do klubu koszykówki.
Ihm ging's gut, er war zufrieden,
Było mu dobrze, był szczęśliwy,
Doch er wollte kein Berliner sein.
Ale on nie chciał być Berlinerem.
Er schrieb einen Science-Fiction Roman
Napisał powieść science fiction
Denn er hatte viel Fantasie.
Ponieważ miał bogatą wyobraźnię.
Seine Frau lernte einen Andern kennen
Jego żona poznała innego
Bei der Atemtherapie.
W terapii oddechowej.
Und plotzlich waren die Jahre vorbei,
I nagle lata się skończyły,
Und es war ja dabei geblieben.
I tak pozostało.
Sie trafen sich, wie abgemacht, um sieben.
Zgodnie z ustaleniami spotkali się o siódmej.
Sie sahen sich an, und kussten sich,
Spojrzeli na siebie i pocałowali się,
Und es war wie im Marchen.
I było jak w bajce.
Vor dem Arbeiterkinderdenkmal stand ein Arbeiterkinderpaarchen
Przed pomnikiem dzieci robotników stanęła para dzieci z klasy robotniczej
Sie wollten sich in zehn Jahren wiedersehn,
Chcieli spotkać się ponownie za dziesięć lat,
Um zu sehn, ob sie sich noch lieben.
Żeby zobaczyć, czy nadal się kochają.
Und sie sagten:"Also dann, wir treffen uns am
A oni powiedzieli: „No cóż, spotkajmy się dalej
Arbeiterkinderdenkmal, um sieben.
Pomnik Dzieci Robotniczych, o siódmej.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
