Arbeiterkinderdenkmal Letras Tradução em Português
Funny van Dannen - Monumento às Crianças dos Trabalhadores
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
During the intro he plays around with the base notes of those chords like this: A-C#m-Bm-A-Bm,
Durante a introdução ele brinca com as notas básicas desses acordes assim: A-C#m-Bm-A-Bm,
all in the A string, tabbed it would look like this: A|---0---4---2---0-2|
tudo na string A, tabulado, ficaria assim: A|---0---4---2---0-2|
Es war nicht vorbei, doch es ging nicht mehr weiter.
Não acabou, mas não poderia continuar.
Sie war Medizin-, er BWL Student.
Ela era estudante de medicina e ele, estudante de administração.
Sie standen sich noch einmal gegenuber,
Eles se enfrentaram novamente,
Wie man es aus Liebesfilmen kennt.
Como você conhece dos filmes românticos.
"Wir brauchen Zeit", sagte sie leise.
"Precisamos de tempo", ela disse calmamente.
"Wir brauchen noch mehr", sagte er.
“Precisamos de mais”, disse ele.
Sie gaben sich zum Abschied die Hande,
Eles apertaram as mãos em despedida,
Und ihre Herzen waren wirklich schwer.
E seus corações estavam realmente pesados.
Sie wollten sich in zehn Jahren wiedersehn,
Eles queriam se ver novamente em dez anos,
Um zu sehn, ob sie sich noch lieben.
Para ver se eles ainda se amam.
Und sie sagten:"Also dann, wir treffen uns am
E eles disseram: "Bem, então vamos nos encontrar
Arbeiterkinderdenkmal, um sieben."
Monumento aos Filhos dos Trabalhadores, às sete."
Die Jahre vergingen, sie wurde Kinderarztin,
Os anos se passaram, ela se tornou pediatra,
Er wurde sogar Staatssekretar.
Ele até se tornou secretário de Estado.
Ihr erster Mann hies Knut, ihr zweiter Gerd
Seu primeiro marido se chamava Knut, seu segundo marido era Gerd
Und seine schone Frau hies Claire.
E o nome da sua linda esposa era Claire.
Er segelte mit Leidenschaft,
Ele navegou com paixão,
Sie hatte heftige Affaren.
Ela teve casos violentos.
Sie trennte sich von ihrem 3. Ehemann,
Ela se separou do terceiro marido,
und es gab nichts zu erklaren.
e não havia nada para explicar.
Sie wollten sich in zehn Jahren wiedersehn,
Eles queriam se ver novamente em dez anos,
Um zu sehn, ob sie sich noch lieben.
Para ver se eles ainda se amam.
Und sie sagten:"Also dann, wir treffen uns am
E eles disseram: "Bem, então vamos nos encontrar
Arbeiterkinderdenkmal, um sieben."
Monumento aos Filhos dos Trabalhadores, às sete."
Sie zog mit ihren Sohnen in eine and're Stadt,
Ela se mudou com seus filhos para outra cidade,
Und sie gingen in den Basketballverein.
E eles foram para o clube de basquete.
Ihm ging's gut, er war zufrieden,
Ele estava bem, ele estava feliz,
Doch er wollte kein Berliner sein.
Mas ele não queria ser berlinense.
Er schrieb einen Science-Fiction Roman
Ele escreveu um romance de ficção científica
Denn er hatte viel Fantasie.
Porque ele tinha muita imaginação.
Seine Frau lernte einen Andern kennen
Sua esposa conheceu outra pessoa
Bei der Atemtherapie.
Em terapia respiratória.
Und plotzlich waren die Jahre vorbei,
E de repente os anos acabaram,
Und es war ja dabei geblieben.
E assim permaneceu.
Sie trafen sich, wie abgemacht, um sieben.
Eles se encontraram às sete, conforme combinado.
Sie sahen sich an, und kussten sich,
Eles se entreolharam e se beijaram,
Und es war wie im Marchen.
E foi como um conto de fadas.
Vor dem Arbeiterkinderdenkmal stand ein Arbeiterkinderpaarchen
Duas crianças da classe trabalhadora estavam em frente ao monumento aos filhos dos trabalhadores
Sie wollten sich in zehn Jahren wiedersehn,
Eles queriam se ver novamente em dez anos,
Um zu sehn, ob sie sich noch lieben.
Para ver se eles ainda se amam.
Und sie sagten:"Also dann, wir treffen uns am
E eles disseram: "Bem, então vamos nos encontrar
Arbeiterkinderdenkmal, um sieben.
Monumento aos Filhos dos Trabalhadores, às sete.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
