Carcassonne Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Georges Brassens – Carcassonne

by Georges Brassens

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Georges Brassens Carcassonne

(Verse 1)
(Zwrotka 1)
"Je me fais vieux, j'ai soixante ans,
„Starzeję się, mam sześćdziesiąt lat,
J'ai travaille toute ma vie
Całe życie pracowałem
Sans avoir, durant tout ce temps,
Nie mając przez cały ten czas
Pu satisfaire mon envie.
Udało mi się zaspokoić moje pragnienie.
Je vois bien qu'il n'est ici-bas
Widzę wyraźnie, że go tu nie ma
De bonheur complet pour perso----o---nne.
Pełnego szczęścia dla nikogo.
Mon voeu ne s'accomplira pas :
Moje życzenie się nie spełni:
Je n'ai jamais vu Carcassoo----o---nne. !"
Nigdy nie widziałem Carcassoo----o---nne. !”
(Verse 2)
(Zwrotka 2)
"On dit qu'on y voit tous les jours,
„Mówią, że widzimy tam codziennie,
Ni plus ni moins que les dimanches,
Ani więcej, ani mniej niż niedziele,
Des gens s'en aller sur le cours,
Osoby wyjeżdżające na kurs,
En habits neufs, en robes blanches.
W nowych ubraniach, w białych sukienkach.
On dit qu'on y voit des chateaux
Mówią, że widzimy tam zamki
Grands comme ceux de Babylo----o---ne,
Wielkie jak te z Babylo----o---ne,
Un eveque et deux generaux !
Biskup i dwóch generałów!
Je ne connais pas Carcassoo----o---nne. !"
Nie wiem, Carcassoo----o---nne. !”
(Verse 3)
(Zwrotka 3)
"Le vicaire a cent fois raison :
„Wikariusz ma stokroć rację:
C'est des imprudents que nous sommes.
Jesteśmy lekkomyślni.
Il disait dans son oraison
– powiedział w swoim przemówieniu
Que l'ambition perd les hommes.
Ta ambicja niszczy mężczyzn.
Si je pouvais trouver pourtant
Gdybym jednak znalazł
Deux jours sur la fin de l'auto----o---mne.
Dwa dni pod koniec jesieni ----o---mne.
Mon Dieu ! que je mourrais content
Mój Boże! żebym umarła szczęśliwa
Apres avoir vu Carcassoo----o---nne !"
Po zobaczeniu Carcassoo----o---nne!
(Verse 4)
(werset 4)
"Mon Dieu ! mon Dieu ! pardonnez-moi
„Boże mój! Boże mój! przebacz mi
Si ma priere vous offense ;
Jeśli moja modlitwa cię obraża;
On voit toujours plus haut que soi,
Zawsze patrzymy wyżej niż my sami,
En vieillesse comme en enfance.
Na starość jak w dzieciństwie.
Ma femme, avec mon fils Aignan,
Moja żona i mój syn Aignan
A voyage jusqu'a Narboo----o---nne ;
Podróż do Narboo----o---nne;
Mon filleul a vu Perpignan,
Mój chrześniak widział Perpignan,
Et je n'ai pas vu Carcassoo----o---nne !"
I nie widziałem Carcassoo----o---nne!
(Verse 5)
(werset 5)
Ainsi chantait, pres de Limoux,
Tak śpiewali, niedaleko Limoux,
Un paysan courbe par l'age.
Chłop pochylony ze względu na wiek.
Je lui dis : "Ami, levez-vous ;
Powiedziałem mu: „Przyjacielu, wstań;
Nous allons faire le voyage."
Wybierzemy się w tę podróż.
Nous partimes le lendemain ;
Wyjechaliśmy następnego dnia;
Mais (que le bon Dieu lui pardo----o---nne !)
Ale (niech dobry Bóg mu wybaczy-------nne!)
Il mourut a moitie chemin :
Zmarł w połowie drogi:
Il n'a jamais vu Carcassoo----o---nne. !
Nigdy nie widział Carcassoo----o--nne. !

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.