Carcassonne Letras Tradução em Português
Georges Brassens - Carcassonne
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
(Verse 1)
(Verso 1)
"Je me fais vieux, j'ai soixante ans,
"Estou ficando velho, tenho sessenta anos,
J'ai travaille toute ma vie
Eu trabalhei toda a minha vida
Sans avoir, durant tout ce temps,
Sem ter, durante todo esse tempo,
Pu satisfaire mon envie.
Consegui satisfazer meu desejo.
Je vois bien qu'il n'est ici-bas
Posso ver claramente que ele não está aqui
De bonheur complet pour perso----o---nne.
De felicidade completa para ninguém.
Mon voeu ne s'accomplira pas :
Meu desejo não se tornará realidade:
Je n'ai jamais vu Carcassoo----o---nne. !"
Eu nunca vi Carcassoo----o---nne. !”
(Verse 2)
(Verso 2)
"On dit qu'on y voit tous les jours,
“Dizem que vemos lá todos os dias,
Ni plus ni moins que les dimanches,
Nem mais nem menos que aos domingos,
Des gens s'en aller sur le cours,
Pessoas saindo do curso,
En habits neufs, en robes blanches.
Com roupas novas, em vestidos brancos.
On dit qu'on y voit des chateaux
Dizem que vemos castelos lá
Grands comme ceux de Babylo----o---ne,
Grande como os de Babylon ---- o --- ne,
Un eveque et deux generaux !
Um bispo e dois generais!
Je ne connais pas Carcassoo----o---nne. !"
Eu não conheço Carcassoo----o---nne. !”
(Verse 3)
(Verso 3)
"Le vicaire a cent fois raison :
“O vigário está cem vezes certo:
C'est des imprudents que nous sommes.
Somos imprudentes.
Il disait dans son oraison
Ele disse em seu discurso
Que l'ambition perd les hommes.
Essa ambição destrói os homens.
Si je pouvais trouver pourtant
Se eu pudesse encontrar
Deux jours sur la fin de l'auto----o---mne.
Dois dias no final do outono ----o---mne.
Mon Dieu ! que je mourrais content
Meu Deus! que eu morreria feliz
Apres avoir vu Carcassoo----o---nne !"
Depois de ver Carcassoo----o---nne!”
(Verse 4)
(Verso 4)
"Mon Dieu ! mon Dieu ! pardonnez-moi
"Meu Deus! meu Deus! me perdoe
Si ma priere vous offense ;
Se minha oração te ofende;
On voit toujours plus haut que soi,
Sempre vemos mais alto do que nós mesmos,
En vieillesse comme en enfance.
Na velhice como na infância.
Ma femme, avec mon fils Aignan,
Minha esposa, com meu filho Aignan,
A voyage jusqu'a Narboo----o---nne ;
Uma viagem para Narboo----o---nne;
Mon filleul a vu Perpignan,
Meu afilhado viu Perpignan,
Et je n'ai pas vu Carcassoo----o---nne !"
E eu não vi Carcassoo----o---nne!”
(Verse 5)
(Versículo 5)
Ainsi chantait, pres de Limoux,
Assim cantou, perto de Limoux,
Un paysan courbe par l'age.
Um camponês curvou-se pela idade.
Je lui dis : "Ami, levez-vous ;
Eu disse a ele: “Amigo, levante-se;
Nous allons faire le voyage."
Nós vamos fazer a viagem.
Nous partimes le lendemain ;
Partimos no dia seguinte;
Mais (que le bon Dieu lui pardo----o---nne !)
Mas (que o bom Deus o perdoe ----o---nne!)
Il mourut a moitie chemin :
Ele morreu no meio do caminho:
Il n'a jamais vu Carcassoo----o---nne. !
Ele nunca viu Carcassoo----o---nne. !
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
