Le Cocu كلمات أغنية ترجمة عربية
جورج براسينز - الديوث
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude
- لأنها لا تحب العزلة كثيراً
Cependant que je peche et que je m'ennoblis,
رغم أنني أخطئ وأعظم نفسي،
Ma femme sacrifie a sa vieille habitude
زوجتي تضحي بعادتها القديمة
De faire, a tout venant, les honneurs de mon lit.
لأقوم، لجميع القادمين، بتكريم سريري.
De faire, a tout venant, les honneurs de mon lit.
لأقوم، لجميع القادمين، بتكريم سريري.
Eh ! oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tete,
يا! نعم، أنا ديوث، ولدي غزال على رأسي،
On fait force de trous dans ma lune de miel,
إنهم يصنعون ثقوبًا في شهر العسل،
Ma bien-aimee ne m'invite plus a la fete
حبيبي لم يعد يدعوني إلى الحفلة
Quand ell' va faire un tour jusqu'au septie - me ciel,
عندما تذهب في رحلة إلى السماء السابعة،
Quand ell' va faire un tour jusqu'au septie - me ciel.
عندما تذهب في رحلة إلى السماء السابعة.
Au peril de mon coeur, la malheureuse ecorne
على حساب قلبي، ديهورن المؤسف
Le pacte conjugal et me le deprecie,
عقد الزواج ويقلل من قيمته بالنسبة لي،
Que je ne sache plus ou donner de la corne
أنني لم أعد أعرف أين أعطي القرن
Semble bien etre le cadet de ses sou - cis,
ويبدو أن هذا هو أقل ما يقلقه،
Semble bien etre le cadet de ses sou - cis.
ويبدو أن هذا هو أقل ما يقلقه.
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre,
الشهم من كل الأنواع يأتون ليشربوا من كأسي،
Je suis la providence des ecornifleurs,
أنا العناية الإلهية لنباتات الذرة،
On cueille dans mon dos la tendre primevere
يقطفون زهرة الربيع الرقيقة من خلف ظهري
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs,
من كان يحمل الجزء العلوي من سلتي من الزهور،
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs.
الذي كان يحمل الجزء العلوي من سلة الزهور الخاصة بي.
En revenant fourbu de la peche a la ligne,
عائداً منهكاً من الصيد
Je les surprends tout nus dans leurs debordements.
أفاجئهم عاريين تمامًا في تجاوزاتهم.
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne,
انصحهم أن يلبسوا ورق التين،
Ils s'y refuseront avec ente - te - ment,
سوف يرفضون بشدة،
Ils s'y refuseront avec ente - te - ment.
سوف يرفضون بعناد.
Souiller mon lit nuptial, est-ce que ca les empeche
تدنيس سرير زفافي، هل هذا يمنعهم؟
De garder les dehors de la civilite ?
للحفاظ على المظهر الخارجي للكياسة؟
Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne peche,
على الأقل دع أحدهم يسألني إذا قمت برحلة صيد جيدة،
Qu'on daigne s'enquerir enfin de ma sante,
دع شخصًا ما يتفضل أخيرًا للاستفسار عن صحتي ،
Qu'on daigne s'enquerir enfin de ma sante.
دع شخصًا ما يتنازل أخيرًا للاستفسار عن صحتي.
De grace, un minimum d'attentions delicates
من فضلك، الحد الأدنى من الاهتمام الدقيق
Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran !
لهذا الزوج الفقير المغطى بالزعفران!
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gate,
الديوث عادة، ندلله، ندلله،
On est en fin de compte un peu de ses pa-rents,
في النهاية، نحن نشبه والديه قليلاً،
On est en fin de compte un peu de ses pa-rents.
في النهاية، نحن نشبه والديه قليلاً.
A l'heure du repas, mes rivaux detestables
في وقت الطعام، منافسي البغيضين
Ont encor' ce toupet de lorgner ma portion !
لا يزال لديهم الجرأة لرؤية نصيبي!
Ca leur ferait pas peur de s'asseoir a ma table.
لن يخافوا من الجلوس على طاولتي.
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphi - try - on,
الديوث، طالما أردنا، ولكن ليس أمفي - حاول - على،
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphi - try - on.
الديوث، طالما أردنا، ولكن ليس أمفي - حاول - على.
Partager sa moitie, est-ce que cela comporte
هل مشاركة نصفك تنطوي على
Que l'on partage aussi la chair et la boisson ?
أن نشترك نحن أيضًا في اللحم والشراب؟
Je suis presque oblige de les mettre a la porte,
على وشك أن أطردهم،
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons,
وسأكون سعيدًا جدًا إذا لم يأخذوا سمكتي،
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons.
وسأكون سعيدًا جدًا إذا لم يأخذوا سمكتي بعيدًا.
Bien content qu'en partant ces mufles ne s'egarent
سعيد جدًا لأنه عندما يغادرون لا يضيع هؤلاء الأوغاد
Pas a mettre le comble a leur ignominie
حتى لا يزيدوا من خزيهم
En sifflotant "Il est cocu, le chef de gare..."
صفير "إنه ديوث، مدير المحطة..."
Parc' que le chef de gar', c'est mon meilleur a - mi,
لأن الرئيس هو أفضل صديق لي،
Parc' que le chef de gar', c'est mon meilleur a - mi.
لأن الرئيس هو أفضل صديق لي.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
