Le Cocu Liedtext Deutsche Übersetzung

Georges Brassens – Der Hahnrei

by Georges Brassens

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Georges Brassens Le Cocu

Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude
Da sie die Einsamkeit nicht besonders mag
Cependant que je peche et que je m'ennoblis,
Obwohl ich sündige und mich adele,
Ma femme sacrifie a sa vieille habitude
Meine Frau gibt ihre alte Gewohnheit auf
De faire, a tout venant, les honneurs de mon lit.
Allen Ankömmlingen die Ehre zu erweisen, mein Bett zu genießen.
De faire, a tout venant, les honneurs de mon lit.
Allen Ankömmlingen die Ehre zu erweisen, mein Bett zu genießen.
Eh ! oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tete,
Hey! Ja, ich bin ein Hahnrei, ich habe ein Reh auf meinem Kopf,
On fait force de trous dans ma lune de miel,
Sie machen Löcher in meine Flitterwochen,
Ma bien-aimee ne m'invite plus a la fete
Meine Geliebte lädt mich nicht mehr zur Party ein
Quand ell' va faire un tour jusqu'au septie - me ciel,
Wenn sie eine Fahrt in den siebten Himmel unternimmt,
Quand ell' va faire un tour jusqu'au septie - me ciel.
Wenn sie eine Fahrt in den siebten Himmel unternimmt.
Au peril de mon coeur, la malheureuse ecorne
Auf die Gefahr meines Herzens, der unglückliche Dehorn
Le pacte conjugal et me le deprecie,
Der Ehepakt und entwertet ihn mir,
Que je ne sache plus ou donner de la corne
Dass ich nicht mehr weiß, wohin mit der Hupe
Semble bien etre le cadet de ses sou - cis,
Scheint seine geringste Sorge zu sein,
Semble bien etre le cadet de ses sou - cis.
Scheint seine geringste Sorge zu sein.
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre,
Galanten aller Art kommen, um aus meinem Glas zu trinken,
Je suis la providence des ecornifleurs,
Ich bin die Vorsehung der Cornifleurs,
On cueille dans mon dos la tendre primevere
Sie pflücken die zarte Primel hinter meinem Rücken
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs,
Wer hielt den Deckel meines Blumenkorbs,
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs.
Wer hielt den Deckel meines Blumenkorbs?
En revenant fourbu de la peche a la ligne,
Erschöpft vom Angeln zurückkommend,
Je les surprends tout nus dans leurs debordements.
Ich überrasche sie völlig nackt in ihren Exzessen.
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne,
Raten Sie ihnen, ein Feigenblatt zu tragen,
Ils s'y refuseront avec ente - te - ment,
Sie werden sich hartnäckig weigern,
Ils s'y refuseront avec ente - te - ment.
Sie werden sich hartnäckig weigern.
Souiller mon lit nuptial, est-ce que ca les empeche
Hält sie das davon ab, mein Hochzeitsbett zu beschmutzen?
De garder les dehors de la civilite ?
Um das Äußere der Höflichkeit zu wahren?
Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne peche,
Lassen Sie mich zumindest jemanden fragen, ob ich einen guten Angelausflug gemacht habe.
Qu'on daigne s'enquerir enfin de ma sante,
Möge sich endlich mal jemand nach meinem Gesundheitszustand erkundigen,
Qu'on daigne s'enquerir enfin de ma sante.
Möge sich endlich mal jemand nach meinem Gesundheitszustand erkundigen.
De grace, un minimum d'attentions delicates
Bitte ein Minimum an feiner Aufmerksamkeit
Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran !
Für diesen armen Ehemann, der mit Safran bedeckt ist!
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gate,
Der Hahnrei, normalerweise verwöhnen wir ihn, wir verwöhnen ihn,
On est en fin de compte un peu de ses pa-rents,
Am Ende sind wir ein bisschen wie seine Eltern,
On est en fin de compte un peu de ses pa-rents.
Am Ende sind wir ein bisschen wie seine Eltern.
A l'heure du repas, mes rivaux detestables
Beim Essen meine abscheulichen Rivalen
Ont encor' ce toupet de lorgner ma portion !
Sie haben immer noch den Mut, meine Portion anzustarren!
Ca leur ferait pas peur de s'asseoir a ma table.
Sie hätten keine Angst, an meinem Tisch zu sitzen.
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphi - try - on,
Cuckold, so lange wir wollen, aber kein Amphi - Anprobieren,
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphi - try - on.
Cuckold, so lange wir wollen, aber kein Amphi - Anprobieren.
Partager sa moitie, est-ce que cela comporte
Gehört es dazu, die eigene Hälfte zu teilen?
Que l'on partage aussi la chair et la boisson ?
Dass wir auch Fleisch und Trinken teilen?
Je suis presque oblige de les mettre a la porte,
Ich muss sie fast rausschmeißen,
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons,
Und sehr glücklich, wenn sie mir den Fisch nicht wegnehmen,
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons.
Und sehr froh, wenn sie mir den Fisch nicht wegnehmen.
Bien content qu'en partant ces mufles ne s'egarent
Ich bin sehr froh, dass diese Kerle beim Verlassen nicht verloren gehen
Pas a mettre le comble a leur ignominie
Um ihre Schande nicht zu vergrößern
En sifflotant "Il est cocu, le chef de gare..."
Whisting „Er ist ein Hahnrei, der Bahnhofsvorsteher…“
Parc' que le chef de gar', c'est mon meilleur a - mi,
Weil der Chef mein bester Freund ist,
Parc' que le chef de gar', c'est mon meilleur a - mi.
Denn der Chef ist mein bester Freund.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.