Le Cocu Letra Traducción al Español

Georges Brassens - El cornudo

by Georges Brassens

🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Georges Brassens Le Cocu

Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude
Como a ella no le gusta mucho la soledad.
Cependant que je peche et que je m'ennoblis,
Aunque peco y me ennoblezco,
Ma femme sacrifie a sa vieille habitude
Mi esposa está sacrificando su viejo hábito.
De faire, a tout venant, les honneurs de mon lit.
Para hacer, a todos los que vengan, los honores de mi cama.
De faire, a tout venant, les honneurs de mon lit.
Para hacer, a todos los que vengan, los honores de mi cama.
Eh ! oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tete,
¡Ey! si, soy cornudo, tengo venado en la cabeza,
On fait force de trous dans ma lune de miel,
Están haciendo agujeros en mi luna de miel.
Ma bien-aimee ne m'invite plus a la fete
Mi amada ya no me invita a la fiesta
Quand ell' va faire un tour jusqu'au septie - me ciel,
Cuando ella va a dar un paseo hasta el séptimo cielo,
Quand ell' va faire un tour jusqu'au septie - me ciel.
Cuando ella va a dar un paseo hasta el séptimo cielo.
Au peril de mon coeur, la malheureuse ecorne
A riesgo de mi corazón, el desafortunado descornado
Le pacte conjugal et me le deprecie,
El pacto matrimonial y me lo deprecia,
Que je ne sache plus ou donner de la corne
Que ya no se donde dar la bocina
Semble bien etre le cadet de ses sou - cis,
Parece ser la menor de sus preocupaciones,
Semble bien etre le cadet de ses sou - cis.
Parece ser la menor de sus preocupaciones.
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre,
Galanes de toda especie vienen a beber de mi vaso,
Je suis la providence des ecornifleurs,
Soy la providencia de los cornifleurs,
On cueille dans mon dos la tendre primevere
Cogen la tierna prímula a mis espaldas
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs,
¿Quién sostuvo la parte superior de mi canasta de flores?
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs.
Quien sostenía la parte superior de mi canasta de flores.
En revenant fourbu de la peche a la ligne,
Volviendo exhausto de la pesca,
Je les surprends tout nus dans leurs debordements.
Los sorprendo completamente desnudos en sus excesos.
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne,
Aconséjales que usen una hoja de parra,
Ils s'y refuseront avec ente - te - ment,
Se negarán obstinadamente,
Ils s'y refuseront avec ente - te - ment.
Se negarán obstinadamente.
Souiller mon lit nuptial, est-ce que ca les empeche
Profanar mi lecho nupcial, ¿eso los detiene?
De garder les dehors de la civilite ?
¿Para mantener el exterior de civilidad?
Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne peche,
Al menos que alguien me pregunte si hice un buen viaje de pesca,
Qu'on daigne s'enquerir enfin de ma sante,
Que alguien se digne finalmente preguntar por mi salud,
Qu'on daigne s'enquerir enfin de ma sante.
Que alguien se digne por fin a preguntar por mi salud.
De grace, un minimum d'attentions delicates
Por favor, un mínimo de atención delicada.
Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran !
¡Para este pobre marido cubierto de azafrán!
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gate,
Al cornudo, normalmente, lo mimamos, lo mimamos,
On est en fin de compte un peu de ses pa-rents,
Al final somos un poco como sus padres,
On est en fin de compte un peu de ses pa-rents.
Al final, somos un poco como sus padres.
A l'heure du repas, mes rivaux detestables
A la hora de comer, mis detestables rivales
Ont encor' ce toupet de lorgner ma portion !
¡Todavía tienen el descaro de comerse con los ojos mi porción!
Ca leur ferait pas peur de s'asseoir a ma table.
No tendrían miedo de sentarse a mi mesa.
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphi - try - on,
Cornudo, todo el tiempo que queramos, pero no anfi - probarnos,
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphi - try - on.
Cornudo, todo el tiempo que queramos, pero no anfi - probar - on.
Partager sa moitie, est-ce que cela comporte
¿Compartir tu mitad implica
Que l'on partage aussi la chair et la boisson ?
¿Que también compartimos carne y bebida?
Je suis presque oblige de les mettre a la porte,
Casi tengo que echarlos,
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons,
Y muy feliz si no me quitan el pescado,
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons.
Y muy feliz si no me quitan el pescado.
Bien content qu'en partant ces mufles ne s'egarent
Me alegra mucho que cuando se vayan estos canallas no se pierdan.
Pas a mettre le comble a leur ignominie
Para no aumentar su ignominia
En sifflotant "Il est cocu, le chef de gare..."
Silbando “Es un cornudo, el jefe de estación…”
Parc' que le chef de gar', c'est mon meilleur a - mi,
Porque el jefe es mi mejor amigo
Parc' que le chef de gar', c'est mon meilleur a - mi.
Porque el jefe es mi mejor amigo.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.