Le Cocu Testo Traduzione Italiana
Georges Brassens - Il cornuto
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude
Perché non le piace molto la solitudine
Cependant que je peche et que je m'ennoblis,
Anche se peccato e mi nobilito,
Ma femme sacrifie a sa vieille habitude
Mia moglie sta sacrificando la sua vecchia abitudine
De faire, a tout venant, les honneurs de mon lit.
Per fare, a tutti coloro che verranno, gli onori del mio letto.
De faire, a tout venant, les honneurs de mon lit.
Per fare, a tutti coloro che verranno, gli onori del mio letto.
Eh ! oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tete,
EHI! sì, sono cornuto, ho il cervo in testa,
On fait force de trous dans ma lune de miel,
Stanno facendo buchi nella mia luna di miele,
Ma bien-aimee ne m'invite plus a la fete
Il mio amato non mi invita più alla festa
Quand ell' va faire un tour jusqu'au septie - me ciel,
Quando va a fare un giro fino al settimo cielo,
Quand ell' va faire un tour jusqu'au septie - me ciel.
Quando va a fare un giro fino al settimo cielo.
Au peril de mon coeur, la malheureuse ecorne
A rischio e pericolo del mio cuore, lo sfortunato dehorn
Le pacte conjugal et me le deprecie,
Il patto coniugale e me lo svaluta,
Que je ne sache plus ou donner de la corne
Che non so più dove dare il clacson
Semble bien etre le cadet de ses sou - cis,
Sembra essere l'ultima delle sue preoccupazioni,
Semble bien etre le cadet de ses sou - cis.
Sembra essere l'ultima delle sue preoccupazioni.
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre,
I galanti di ogni genere vengono a bere dal mio bicchiere,
Je suis la providence des ecornifleurs,
Io sono la provvidenza dei cornifiori,
On cueille dans mon dos la tendre primevere
Raccolgono la tenera primula alle mie spalle
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs,
Chi ha tenuto la parte superiore del mio cesto di fiori,
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs.
Chi teneva la parte superiore del mio cesto di fiori.
En revenant fourbu de la peche a la ligne,
Tornando esausto dalla pesca,
Je les surprends tout nus dans leurs debordements.
Li sorprendo completamente nudi nei loro eccessi.
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne,
Consiglia loro di indossare una foglia di fico,
Ils s'y refuseront avec ente - te - ment,
Si rifiuteranno ostinatamente,
Ils s'y refuseront avec ente - te - ment.
Si rifiuteranno ostinatamente.
Souiller mon lit nuptial, est-ce que ca les empeche
Questo li ferma profanare il mio letto nuziale
De garder les dehors de la civilite ?
Per mantenere l'aspetto esteriore della civiltà?
Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne peche,
Almeno mi chieda se ho fatto una bella battuta di pesca,
Qu'on daigne s'enquerir enfin de ma sante,
Che qualcuno finalmente si degni d'informarsi sulla mia salute,
Qu'on daigne s'enquerir enfin de ma sante.
Che qualcuno finalmente si degni di informarsi sulla mia salute.
De grace, un minimum d'attentions delicates
Per favore, un minimo di delicata attenzione
Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran !
Per questo povero marito ricoperto di zafferano!
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gate,
Il cornuto, di solito, lo coccoliamo, lo viziamo,
On est en fin de compte un peu de ses pa-rents,
Alla fine siamo un po’ come i suoi genitori,
On est en fin de compte un peu de ses pa-rents.
Alla fine siamo un po’ come i suoi genitori.
A l'heure du repas, mes rivaux detestables
All'ora del pasto, i miei detestabili rivali
Ont encor' ce toupet de lorgner ma portion !
Hanno ancora il coraggio di adocchiare la mia porzione!
Ca leur ferait pas peur de s'asseoir a ma table.
Non avrebbero paura di sedersi al mio tavolo.
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphi - try - on,
Cornuto, finché vogliamo, ma non anfi - prova - su,
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphi - try - on.
Cornuto, finché vogliamo, ma non anfi - provaci.
Partager sa moitie, est-ce que cela comporte
Condividere la tua metà implica?
Que l'on partage aussi la chair et la boisson ?
Che condividiamo anche carne e bevande?
Je suis presque oblige de les mettre a la porte,
Devo quasi buttarli fuori,
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons,
E sono molto felice se non mi portano via il pesce,
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons.
E sono molto felice se non mi portano via il pesce.
Bien content qu'en partant ces mufles ne s'egarent
Sono molto contento che quando se ne vanno questi mascalzoni non si perdano
Pas a mettre le comble a leur ignominie
Per non aumentare la loro ignominia
En sifflotant "Il est cocu, le chef de gare..."
Fischiando “È un cornuto, il capostazione…”
Parc' que le chef de gar', c'est mon meilleur a - mi,
Perché il capo è il mio migliore amico,
Parc' que le chef de gar', c'est mon meilleur a - mi.
Perché il capo è il mio migliore amico.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
