Le Cocu Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Georges Brassens – Rogacz

by Georges Brassens

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Georges Brassens Le Cocu

Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude
Ponieważ bardzo nie lubi samotności
Cependant que je peche et que je m'ennoblis,
Choć grzeszę i uszlachetniam się,
Ma femme sacrifie a sa vieille habitude
Moja żona rezygnuje ze swojego starego nawyku
De faire, a tout venant, les honneurs de mon lit.
Zrobić wszystkim przybyłym zaszczyty mojego łóżka.
De faire, a tout venant, les honneurs de mon lit.
Zrobić wszystkim przybyłym zaszczyty mojego łóżka.
Eh ! oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tete,
Hej! tak, jestem rogaczem, mam jelenia na głowie,
On fait force de trous dans ma lune de miel,
Robią dziury w moim miesiącu miodowym,
Ma bien-aimee ne m'invite plus a la fete
Mój ukochany nie zaprasza mnie już na imprezę
Quand ell' va faire un tour jusqu'au septie - me ciel,
Kiedy wybiera się na przejażdżkę do siódmego nieba,
Quand ell' va faire un tour jusqu'au septie - me ciel.
Kiedy wybiera się na przejażdżkę do siódmego nieba.
Au peril de mon coeur, la malheureuse ecorne
Na ryzyko mego serca, nieszczęsny Dehorn
Le pacte conjugal et me le deprecie,
Pakt małżeński i deprecjonuje go dla mnie,
Que je ne sache plus ou donner de la corne
Że nie wiem już gdzie dać róg
Semble bien etre le cadet de ses sou - cis,
Wydaje się, że to jego najmniejsze zmartwienie,
Semble bien etre le cadet de ses sou - cis.
Wygląda na to, że to jego najmniejsze zmartwienie.
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre,
Galanci wszelkiego rodzaju przychodzą pić z mojego kieliszka,
Je suis la providence des ecornifleurs,
Jestem opatrznością cornifleurs,
On cueille dans mon dos la tendre primevere
Zrywają delikatny pierwiosnek za moimi plecami
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs,
Kto trzymał górę mojego kosza z kwiatami,
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs.
Kto trzymał górę mojego kosza z kwiatami.
En revenant fourbu de la peche a la ligne,
Wracam wyczerpany wędkarstwem,
Je les surprends tout nus dans leurs debordements.
Zaskakuję ich zupełnie nagimi w swoich ekscesach.
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne,
Radź im, aby nosili liść figowy,
Ils s'y refuseront avec ente - te - ment,
Będą uparcie odmawiać,
Ils s'y refuseront avec ente - te - ment.
Będą uparcie odmawiać.
Souiller mon lit nuptial, est-ce que ca les empeche
Czy to ich powstrzymuje od zbezczeszczenia mojego łoża małżeńskiego?
De garder les dehors de la civilite ?
Aby zachować pozory uprzejmości?
Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne peche,
Niech chociaż ktoś mnie zapyta, czy dobrze pojechałem na ryby,
Qu'on daigne s'enquerir enfin de ma sante,
Niech ktoś w końcu raczy zapytać o moje zdrowie,
Qu'on daigne s'enquerir enfin de ma sante.
Niech ktoś w końcu raczy zapytać o moje zdrowie.
De grace, un minimum d'attentions delicates
Proszę o minimum delikatnej uwagi
Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran !
Za tego biednego męża, który jest pokryty szafranem!
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gate,
Rogacz zazwyczaj go rozpieszczamy, rozpieszczamy,
On est en fin de compte un peu de ses pa-rents,
W końcu jesteśmy trochę jak jego rodzice,
On est en fin de compte un peu de ses pa-rents.
W końcu jesteśmy trochę podobni do jego rodziców.
A l'heure du repas, mes rivaux detestables
W porze posiłku moi obrzydliwi rywale
Ont encor' ce toupet de lorgner ma portion !
Nadal mają czelność gapić się na moją porcję!
Ca leur ferait pas peur de s'asseoir a ma table.
Nie baliby się usiąść przy moim stole.
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphi - try - on,
Rogacz, ile chcemy, ale nie amphi - przymierz,
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphi - try - on.
Rogacz, ile chcemy, ale nie amphi - przymierz.
Partager sa moitie, est-ce que cela comporte
Czy dzielenie się swoją połówką wiąże się z koniecznością
Que l'on partage aussi la chair et la boisson ?
Że dzielimy się także ciałem i napojem?
Je suis presque oblige de les mettre a la porte,
Prawie muszę je wyrzucić,
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons,
I jestem bardzo szczęśliwy, jeśli nie zabiorą mi ryb,
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons.
I jestem bardzo szczęśliwy, jeśli nie zabiorą mi ryb.
Bien content qu'en partant ces mufles ne s'egarent
Bardzo się cieszę, że kiedy wyjdą, te cady się nie zgubią
Pas a mettre le comble a leur ignominie
Nie żeby powiększać ich hańbę
En sifflotant "Il est cocu, le chef de gare..."
Gwiżdżąc „To rogacz, zawiadowca stacji…”
Parc' que le chef de gar', c'est mon meilleur a - mi,
Ponieważ szef jest moim najlepszym przyjacielem,
Parc' que le chef de gar', c'est mon meilleur a - mi.
Ponieważ szef jest moim najlepszym przyjacielem.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.