Le Cocu Letras Tradução em Português

Georges Brassens - O Corno

by Georges Brassens

🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Georges Brassens Le Cocu

Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude
Como ela não gosta muito de solidão
Cependant que je peche et que je m'ennoblis,
Embora eu peque e me enobrece,
Ma femme sacrifie a sa vieille habitude
Minha esposa está sacrificando seu antigo hábito
De faire, a tout venant, les honneurs de mon lit.
Para fazer, a todos, as honras da minha cama.
De faire, a tout venant, les honneurs de mon lit.
Para fazer, a todos, as honras da minha cama.
Eh ! oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tete,
Ei! sim, sou corno, tenho veado na cabeça,
On fait force de trous dans ma lune de miel,
Eles estão fazendo buracos na minha lua de mel,
Ma bien-aimee ne m'invite plus a la fete
Minha amada não me convida mais para festa
Quand ell' va faire un tour jusqu'au septie - me ciel,
Quando ela vai dar uma volta até o sétimo céu,
Quand ell' va faire un tour jusqu'au septie - me ciel.
Quando ela vai dar uma volta até o sétimo céu.
Au peril de mon coeur, la malheureuse ecorne
Correndo risco para o meu coração, o infeliz dehorn
Le pacte conjugal et me le deprecie,
O pacto conjugal e me deprecia,
Que je ne sache plus ou donner de la corne
Que já não sei onde dar a buzina
Semble bien etre le cadet de ses sou - cis,
Parece ser a menor de suas preocupações,
Semble bien etre le cadet de ses sou - cis.
Parece ser a menor das suas preocupações.
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre,
Galantes de todos os tipos vêm beber do meu copo,
Je suis la providence des ecornifleurs,
Eu sou a providência dos cornifleurs,
On cueille dans mon dos la tendre primevere
Eles escolhem a tenra prímula nas minhas costas
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs,
Quem segurou o topo da minha cesta de flores,
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs.
Quem segurou o topo da minha cesta de flores.
En revenant fourbu de la peche a la ligne,
Voltando exausto da pesca,
Je les surprends tout nus dans leurs debordements.
Surpreendo-os completamente nus nos seus excessos.
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne,
Aconselhe-os a usar uma folha de figueira,
Ils s'y refuseront avec ente - te - ment,
Eles recusarão teimosamente,
Ils s'y refuseront avec ente - te - ment.
Eles recusarão teimosamente.
Souiller mon lit nuptial, est-ce que ca les empeche
Profanar meu leito nupcial, isso os impede
De garder les dehors de la civilite ?
Para manter o exterior da civilidade?
Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne peche,
Pelo menos deixe alguém me perguntar se fiz uma boa pescaria,
Qu'on daigne s'enquerir enfin de ma sante,
Deixe alguém finalmente se dignar a perguntar sobre minha saúde,
Qu'on daigne s'enquerir enfin de ma sante.
Deixe alguém finalmente se dignar a perguntar sobre minha saúde.
De grace, un minimum d'attentions delicates
Por favor, um mínimo de atenção delicada
Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran !
Para este pobre marido coberto de açafrão!
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gate,
O corno, geralmente, a gente mima ele, mima ele,
On est en fin de compte un peu de ses pa-rents,
No final, somos um pouco como os pais dele,
On est en fin de compte un peu de ses pa-rents.
No final, somos um pouco como seus pais.
A l'heure du repas, mes rivaux detestables
Na hora das refeições, meus detestáveis rivais
Ont encor' ce toupet de lorgner ma portion !
Eles ainda têm a coragem de cobiçar minha porção!
Ca leur ferait pas peur de s'asseoir a ma table.
Eles não teriam medo de sentar à minha mesa.
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphi - try - on,
Corno, o quanto quisermos, mas não anfi - experimente,
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphi - try - on.
Corno, o quanto quisermos, mas não anfi - experimente.
Partager sa moitie, est-ce que cela comporte
Compartilhar sua metade envolve
Que l'on partage aussi la chair et la boisson ?
Que também compartilhamos carne e bebida?
Je suis presque oblige de les mettre a la porte,
Quase tenho que expulsá-los,
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons,
E muito feliz se não tirarem meu peixe,
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons.
E muito feliz se não levarem meu peixe embora.
Bien content qu'en partant ces mufles ne s'egarent
Muito feliz que quando eles saírem esses canalhas não se percam
Pas a mettre le comble a leur ignominie
Para não aumentar sua ignomínia
En sifflotant "Il est cocu, le chef de gare..."
Assobiando “Ele é um corno, o chefe da estação…”
Parc' que le chef de gar', c'est mon meilleur a - mi,
Porque o chefe é meu melhor amigo,
Parc' que le chef de gar', c'est mon meilleur a - mi.
Porque o chefe é meu melhor amigo.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.