Le Cocu Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Georges Brassens - Aldatılan Koca
🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude
Yalnızlığı pek sevmediğinden
Cependant que je peche et que je m'ennoblis,
Günah işlememe ve kendimi yüceltmeme rağmen,
Ma femme sacrifie a sa vieille habitude
Eşim eski alışkanlığından vazgeçiyor
De faire, a tout venant, les honneurs de mon lit.
Gelen herkese yatağımın onurunu yaşatmak.
De faire, a tout venant, les honneurs de mon lit.
Gelen herkese yatağımın onurunu yaşatmak.
Eh ! oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tete,
Hey! evet ben boynuzluyum, kafamda geyik var
On fait force de trous dans ma lune de miel,
Balayında delikler açıyorlar.
Ma bien-aimee ne m'invite plus a la fete
Sevgilim artık beni partiye davet etmiyor
Quand ell' va faire un tour jusqu'au septie - me ciel,
Yedinci semaya doğru yolculuğa çıktığında,
Quand ell' va faire un tour jusqu'au septie - me ciel.
Yedinci semaya doğru yolculuğa çıktığı zaman.
Au peril de mon coeur, la malheureuse ecorne
Kalbimin tehlikesine rağmen, talihsiz boynuzsuz
Le pacte conjugal et me le deprecie,
Evlilik anlaşması ve onu bana amorti ediyor,
Que je ne sache plus ou donner de la corne
Artık kornayı nereye vereceğimi bilmiyorum
Semble bien etre le cadet de ses sou - cis,
Endişelerinin en küçüğü gibi görünüyor,
Semble bien etre le cadet de ses sou - cis.
Endişelerinin en küçüğü gibi görünüyor.
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre,
Her türden cesurlar bardağımdan içmeye gelirler,
Je suis la providence des ecornifleurs,
Ben kornifleurlerin takdiriyim,
On cueille dans mon dos la tendre primevere
Narin çuha çiçeğini arkamdan topluyorlar
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs,
Çiçek sepetimin tepesini kim tuttu?
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs.
Çiçek sepetimin üstünü kim tuttu?
En revenant fourbu de la peche a la ligne,
Balık tutmaktan bitkin bir şekilde geri dönmek,
Je les surprends tout nus dans leurs debordements.
Aşırılıklarıyla onları tamamen çıplak bir şekilde şaşırtıyorum.
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne,
Onlara incir yaprağı takmalarını öğütle,
Ils s'y refuseront avec ente - te - ment,
İnatla reddedecekler,
Ils s'y refuseront avec ente - te - ment.
İnatla reddedecekler.
Souiller mon lit nuptial, est-ce que ca les empeche
Düğün yatağımı kirletmek onları durdurur mu?
De garder les dehors de la civilite ?
Medeniyetin dış görünüşünü korumak için mi?
Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne peche,
En azından birinin bana iyi bir balık avlama gezisi yapıp yapmadığımı sormasına izin verin.
Qu'on daigne s'enquerir enfin de ma sante,
Sonunda birisinin sağlığımı sormaya tenezzül etmesine izin verin,
Qu'on daigne s'enquerir enfin de ma sante.
Sonunda birisinin sağlığımı sormaya tenezzül etmesine izin verin.
De grace, un minimum d'attentions delicates
Lütfen minimum düzeyde hassas dikkat
Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran !
Safranla kaplı bu zavallı koca için!
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gate,
Aldatılan erkeği genellikle şımartırız, şımartırız.
On est en fin de compte un peu de ses pa-rents,
Sonuçta biz biraz onun anne ve babasına benziyoruz.
On est en fin de compte un peu de ses pa-rents.
Sonuçta biz biraz onun anne babasına benziyoruz.
A l'heure du repas, mes rivaux detestables
Yemek zamanı, iğrenç rakiplerim
Ont encor' ce toupet de lorgner ma portion !
Hala benim payıma göz dikmeye cesaretleri var!
Ca leur ferait pas peur de s'asseoir a ma table.
Masama oturmaktan çekinmezlerdi.
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphi - try - on,
Aldatılmak istediğimiz sürece, ama amfi değil - dene - dene,
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphi - try - on.
Aldatmak istediğimiz sürece, ama amfi değil - deneyin.
Partager sa moitie, est-ce que cela comporte
Yarınızı paylaşmak şunları içerir mi?
Que l'on partage aussi la chair et la boisson ?
Eti ve içeceği de paylaştığımızı mı?
Je suis presque oblige de les mettre a la porte,
Neredeyse onları dışarı atmam gerekecek.
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons,
Balıklarımı almazlarsa çok mutlu olurum.
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons.
Ve balığımı almazlarsa çok mutlu olurum.
Bien content qu'en partant ces mufles ne s'egarent
Bu cadıların oradan ayrıldıklarında kaybolmamalarına çok sevindim
Pas a mettre le comble a leur ignominie
Onların rezilliğini artırmamak için
En sifflotant "Il est cocu, le chef de gare..."
"O bir boynuzlu, istasyon şefi..." diye ıslık çalıyor
Parc' que le chef de gar', c'est mon meilleur a - mi,
Çünkü patron benim en iyi arkadaşımdır.
Parc' que le chef de gar', c'est mon meilleur a - mi.
Çünkü patron benim en iyi arkadaşımdır.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
