Le Gorille Liedtext Deutsche Übersetzung
Georges Brassens – Der Gorilla
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
VRS
VRS
C'est a travers de larges grilles que les femelles du canton
Durch große Tore gelangen die Weibchen in den Kanton
Contemplaient un puissant gorille sans souci du qu'en-dira-t-on
Ich habe über einen mächtigen Gorilla nachgedacht, ohne mir Gedanken darüber zu machen, was die Leute sagen würden
Avec impudeur ces commeres lorgnaient meme un endroit precis
Mit Schamlosigkeit beäugten diese Gerüchte sogar einen bestimmten Ort
Que rigoureusement ma mere m'a defendu d'nommer ici
Meine Mutter hat mir strengstens verboten, den Namen hier zu nennen
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Achten Sie auf die Gori-------lle
VRS
VRS
Tout a coup la prison bien close ou vivait le bel animal
Plötzlich das dicht verschlossene Gefängnis, in dem das schöne Tier lebte
S'ouvre on n'sait pourquoi je suppose qu'on avait du la fermer mal
Öffnet, wir wissen nicht, warum. Ich schätze, wir müssen es schlecht geschlossen haben
Le singe en sortant de sa cage dit c'est aujourd'hui que j'le perds
Der Affe, der aus seinem Käfig kommt, sagt, heute sei der Tag, an dem ich ihn verliere
Il parlait de son pucelage vous aviez devine j'espere
Er hat über seine Jungfräulichkeit gesprochen, das haben Sie hoffentlich erraten
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Achten Sie auf die Gori-------lle
VRS
VRS
L'patron de la menagerie criait eperdu nom de nom
Der Chef der Menagerie schrie verzweifelt einen Namen nach dem anderen
C'est assommant car le gorille n'a jamais connu de guenon
Es ist langweilig, weil der Gorilla noch nie eine Meerkatze gekannt hat
Des que la feminine engeance sut que le singe etait puceau
Sobald die weibliche Generation wusste, dass der Affe eine Jungfrau war
Au lieu de profiter de la chance elle fit feu des deux fuseaux
Anstatt das Glück auszunutzen, feuerte sie beide Waffen ab
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Achten Sie auf die Gori-------lle
VRS
VRS
Celles la meme qui naguere le couvaient d'un oeil decide
Dieselben, die ihn einst mit entschlossenem Blick ansahen
Fuirent prouvant qu'ell's n'avaient guere de la suite dans les idees
Flee beweist, dass ihre Ideen wenig konsistent sind
D'autant plus vaine etait leur crainte que le gorille est un luron
Umso vergeblicher war ihre Angst, da der Gorilla ein Schlingel ist
Superieur a l'homme dans l'etreinte bien des femmes vous le diront
Dem Mann in der Umarmung überlegen, werden Ihnen viele Frauen sagen
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Achten Sie auf die Gori-------lle
VRS
VRS
Tout le monde se precipite hors d'atteinte du singe en rut
Alle rennen aus der Reichweite des geilen Affen
Sauf une vielle decrepite et un jeune juge en bois brut
Außer einer altersschwachen alten Frau und einem jungen Richter aus rohem Holz
Voyant que toutes se derobent le quadrumane accelera
Da alle fliehen, wird der Quadrumane beschleunigen
Son dandinement vers les robes de la vielle et du magistrat
Er watschelte auf die Roben der alten Frau und des Richters zu
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Achten Sie auf die Gori-------lle
VRS
VRS
Bah soupirait la centenaire qu'on puisse encore me desirer
Bah seufzte, der Hundertjährige, dass die Leute mich immer noch begehren können
Ce serait extraordinaire et pour tout dire inespere
Es wäre außergewöhnlich und, ehrlich gesagt, unerwartet.
Le juge pensait impassible qu'on me prenne pour une guenon
Der Richter dachte ungerührt, dass ich für einen Affen gehalten wurde
C'est completement impossible la suite lui prouva que non
Das ist völlig unmöglich, die Fortsetzung hat ihm bewiesen, dass dem nicht so ist.
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Achten Sie auf die Gori-------lle
VRS
VRS
Supposez que l'un de vous puisse etre comme le singe oblige de
Angenommen, einer von euch könnte wie der Affe sein, der dazu gezwungen wird
Violer un juge ou une ancetre lequel choisirait-il des deux
Einen Richter oder einen Vorfahren vergewaltigen, für welche von beiden würde er sich entscheiden?
Qu'une alternative pareille un de ces quatre jours m'echoie
Möge mir einer dieser vier Tage eine solche Alternative bieten
C'est j'en suis convaincu la vieille qui sera l'objet de mon choix
Ich bin überzeugt, dass die alte Frau das Objekt meiner Wahl sein wird
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Achten Sie auf die Gori-------lle
VRS
VRS
Mais par malheur si le gorille aux jeux de l'amour vaut son prix
Aber leider ist der Gorilla in den Liebesspielen seinen Preis wert
On sait qu'en revanche il ne brille ni par le gout ni par l'esprit
Wir wissen, dass es andererseits weder im Geschmack noch im Geist glänzt.
Lors au lieu d'opter pour la vielle comme aurait fait n'importe qui
Anstatt sich also für das Alte zu entscheiden, wie es jeder getan hätte
Il saisit le juge a l'oreille et l'entraina dans un maquis
Er packte den Richter am Ohr und zerrte ihn in einen Gestrüpp
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Achten Sie auf die Gori-------lle
VRS
VRS
La suite serait delectable malheureusement je ne peux
Der Rest wäre köstlich, leider kann ich nicht
Pas la dire et c'est regrettable ca nous aurait fait rire un peu
Wenn wir es nicht gesagt hätten, wäre es bedauerlich, dass es uns ein wenig zum Lachen gebracht hätte
Car le juge au moment supreme criait Maman pleurait beaucoup
Weil der Richter im entscheidenden Moment schrie, weinte Mama viel
Comme l'homme auquel le jour meme il avait fait trancher le cou
Wie der Mann, dem er am selben Tag den Hals durchgeschnitten hatte
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Achten Sie auf die Gori-------lle
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
