Le Gorille Letra Traducción al Español
Georges Brassens - El gorila
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
VRS
VRS
C'est a travers de larges grilles que les femelles du canton
Es a través de grandes puertas que las mujeres del cantón
Contemplaient un puissant gorille sans souci du qu'en-dira-t-on
Contempló un poderoso gorila sin preocuparse por el qué dirán
Avec impudeur ces commeres lorgnaient meme un endroit precis
Con desvergüenza estos chismosos incluso miraron a un lugar específico.
Que rigoureusement ma mere m'a defendu d'nommer ici
Que mi madre me prohibió terminantemente nombrar aquí
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Cuidado con el gori-------lle
VRS
VRS
Tout a coup la prison bien close ou vivait le bel animal
De repente la prisión herméticamente cerrada donde vivía el hermoso animal.
S'ouvre on n'sait pourquoi je suppose qu'on avait du la fermer mal
Se abre no sabemos por qué supongo que lo debemos haber cerrado mal.
Le singe en sortant de sa cage dit c'est aujourd'hui que j'le perds
El mono que sale de su jaula dice que hoy es el día en que lo pierdo.
Il parlait de son pucelage vous aviez devine j'espere
Estaba hablando de su virginidad, lo adivinaste, espero.
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Cuidado con el gori-------lle
VRS
VRS
L'patron de la menagerie criait eperdu nom de nom
El jefe de la casa de fieras gritaba desesperado nombre tras nombre
C'est assommant car le gorille n'a jamais connu de guenon
Es aburrido porque el gorila nunca ha conocido a un guenon.
Des que la feminine engeance sut que le singe etait puceau
Tan pronto como la generación femenina supo que el mono era virgen
Au lieu de profiter de la chance elle fit feu des deux fuseaux
En lugar de aprovechar la suerte, disparó ambas armas.
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Cuidado con el gori-------lle
VRS
VRS
Celles la meme qui naguere le couvaient d'un oeil decide
Esos mismos que alguna vez lo miraron con ojos decididos.
Fuirent prouvant qu'ell's n'avaient guere de la suite dans les idees
Huir demostrando que tenían poca coherencia en sus ideas.
D'autant plus vaine etait leur crainte que le gorille est un luron
Su miedo era tanto más vano cuanto que el gorila es un sinvergüenza.
Superieur a l'homme dans l'etreinte bien des femmes vous le diront
Superior al hombre en el abrazo muchas mujeres te dirán
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Cuidado con el gori-------lle
VRS
VRS
Tout le monde se precipite hors d'atteinte du singe en rut
Todos corren fuera del alcance del mono cachondo.
Sauf une vielle decrepite et un jeune juge en bois brut
Excepto una anciana decrépita y un joven juez hecho de madera en bruto.
Voyant que toutes se derobent le quadrumane accelera
Al ver que todos huyen, el cuadrumano acelerará.
Son dandinement vers les robes de la vielle et du magistrat
Su contoneo hacia las túnicas de la anciana y el magistrado.
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Cuidado con el gori-------lle
VRS
VRS
Bah soupirait la centenaire qu'on puisse encore me desirer
Bah suspiró el centenario que la gente todavía puede desearme
Ce serait extraordinaire et pour tout dire inespere
Sería extraordinario y, francamente, inesperado.
Le juge pensait impassible qu'on me prenne pour une guenon
El juez pensó impasible que me habían tomado por un mono.
C'est completement impossible la suite lui prouva que non
Es completamente imposible, la secuela le demostró que no lo era.
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Cuidado con el gori-------lle
VRS
VRS
Supposez que l'un de vous puisse etre comme le singe oblige de
Supongamos que uno de ustedes podría ser como el mono obligado a
Violer un juge ou une ancetre lequel choisirait-il des deux
Violar a un juez o a un antepasado ¿a cuál de los dos elegiría?
Qu'une alternative pareille un de ces quatre jours m'echoie
Que tal alternativa me caiga uno de estos cuatro días
C'est j'en suis convaincu la vieille qui sera l'objet de mon choix
Estoy convencido de que será la anciana la que será el objeto de mi elección.
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Cuidado con el gori-------lle
VRS
VRS
Mais par malheur si le gorille aux jeux de l'amour vaut son prix
Pero lamentablemente si el gorila de los juegos del amor vale su precio
On sait qu'en revanche il ne brille ni par le gout ni par l'esprit
Sabemos que, en cambio, no brilla ni en gusto ni en espíritu.
Lors au lieu d'opter pour la vielle comme aurait fait n'importe qui
Así que en lugar de optar por el antiguo como habría hecho cualquiera
Il saisit le juge a l'oreille et l'entraina dans un maquis
Agarró al juez por la oreja y lo arrastró a un matorral
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Cuidado con el gori-------lle
VRS
VRS
La suite serait delectable malheureusement je ne peux
El resto sería delicioso lamentablemente no puedo.
Pas la dire et c'est regrettable ca nous aurait fait rire un peu
No lo dije y es lamentable que nos hubiera hecho reír un poco.
Car le juge au moment supreme criait Maman pleurait beaucoup
Porque el juez en el momento supremo gritó, mamá lloró mucho
Comme l'homme auquel le jour meme il avait fait trancher le cou
Como el hombre al que le había cortado el cuello ese mismo día.
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Cuidado con el gori-------lle
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
