Le Gorille Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Georges Brassens – Goryl

by Georges Brassens

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Georges Brassens Le Gorille

VRS
VRS
C'est a travers de larges grilles que les femelles du canton
To przez duże bramy przechodzą kobiety z kantonu
Contemplaient un puissant gorille sans souci du qu'en-dira-t-on
Zastanawiałem się nad potężnym gorylem, nie martwiąc się o to, co powiedzą ludzie
Avec impudeur ces commeres lorgnaient meme un endroit precis
Z bezwstydem te plotki spoglądały nawet w określone miejsce
Que rigoureusement ma mere m'a defendu d'nommer ici
Którego mama surowo zabroniła mi tu wymieniać
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Uważaj na gori-------lle
VRS
VRS
Tout a coup la prison bien close ou vivait le bel animal
Nagle szczelnie zamknięte więzienie, w którym mieszkało piękne zwierzę
S'ouvre on n'sait pourquoi je suppose qu'on avait du la fermer mal
Otwiera się, nie wiemy dlaczego, chyba źle je zamknęliśmy
Le singe en sortant de sa cage dit c'est aujourd'hui que j'le perds
Małpa wychodząca z klatki mówi, że dzisiaj jest dzień, w którym go stracę
Il parlait de son pucelage vous aviez devine j'espere
Mam nadzieję, że mówił o swoim dziewictwie
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Uważaj na gori-------lle
VRS
VRS
L'patron de la menagerie criait eperdu nom de nom
Szef menażerii wykrzykiwał z desperacją imię po imieniu
C'est assommant car le gorille n'a jamais connu de guenon
To nudne, bo goryl nigdy nie znał guenona
Des que la feminine engeance sut que le singe etait puceau
Gdy tylko pokolenie żeńskie dowiedziało się, że małpa jest dziewicą
Au lieu de profiter de la chance elle fit feu des deux fuseaux
Zamiast skorzystać ze szczęścia, wystrzeliła z obu pistoletów
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Uważaj na gori-------lle
VRS
VRS
Celles la meme qui naguere le couvaient d'un oeil decide
Ci sami, którzy kiedyś patrzyli na niego zdecydowanym okiem
Fuirent prouvant qu'ell's n'avaient guere de la suite dans les idees
Uciekajcie od udowadniania, że nie byli konsekwentni w swoich pomysłach
D'autant plus vaine etait leur crainte que le gorille est un luron
Tym bardziej daremny był ich strach, skoro goryl to drań
Superieur a l'homme dans l'etreinte bien des femmes vous le diront
Wiele kobiet powie ci, że jest lepszy od mężczyzny w objęciach
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Uważaj na gori-------lle
VRS
VRS
Tout le monde se precipite hors d'atteinte du singe en rut
Wszyscy wybiegają poza zasięg napalonej małpy
Sauf une vielle decrepite et un jeune juge en bois brut
Z wyjątkiem zgrzybiałej starej kobiety i młodego sędziego z surowego drewna
Voyant que toutes se derobent le quadrumane accelera
Widząc, że wszyscy uciekają, quadrumane przyspieszy
Son dandinement vers les robes de la vielle et du magistrat
Jego człapie w kierunku szat starej kobiety i sędziego
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Uważaj na gori-------lle
VRS
VRS
Bah soupirait la centenaire qu'on puisse encore me desirer
Bah westchnął stulatek, że ludzie wciąż mogą mnie pragnąć
Ce serait extraordinaire et pour tout dire inespere
Byłoby to niezwykłe i, szczerze mówiąc, nieoczekiwane.
Le juge pensait impassible qu'on me prenne pour une guenon
Sędzia pomyślał nieporuszony, że wzięto mnie za małpę
C'est completement impossible la suite lui prouva que non
To zupełnie niemożliwe, kontynuacja udowodniła mu, że tak nie jest.
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Uważaj na gori-------lle
VRS
VRS
Supposez que l'un de vous puisse etre comme le singe oblige de
Załóżmy, że jedno z was mogłoby zachowywać się jak zmuszona do tego małpa
Violer un juge ou une ancetre lequel choisirait-il des deux
Zgwałcić sędziego czy przodka, co by wybrał?
Qu'une alternative pareille un de ces quatre jours m'echoie
Oby taka alternatywa przypadła mi w którymś z tych czterech dni
C'est j'en suis convaincu la vieille qui sera l'objet de mon choix
Jestem przekonany, że to właśnie stara kobieta będzie obiektem mojego wyboru
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Uważaj na gori-------lle
VRS
VRS
Mais par malheur si le gorille aux jeux de l'amour vaut son prix
Ale niestety goryl w grach miłosnych jest wart swojej ceny
On sait qu'en revanche il ne brille ni par le gout ni par l'esprit
Wiemy natomiast, że nie błyszczy ani smakiem, ani duchem.
Lors au lieu d'opter pour la vielle comme aurait fait n'importe qui
Zamiast więc wybierać stary, jak by to zrobił każdy
Il saisit le juge a l'oreille et l'entraina dans un maquis
Złapał sędziego za ucho i wciągnął go w zarośla
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Uważaj na gori-------lle
VRS
VRS
La suite serait delectable malheureusement je ne peux
Reszta byłaby pyszna, niestety nie mogę
Pas la dire et c'est regrettable ca nous aurait fait rire un peu
Nie powiedziałbym tego i jest to godne ubolewania, ale trochę by nas to rozśmieszyło
Car le juge au moment supreme criait Maman pleurait beaucoup
Ponieważ sędzia w najwyższym momencie krzyknął, mama dużo płakała
Comme l'homme auquel le jour meme il avait fait trancher le cou
Podobnie jak mężczyzna, któremu tego samego dnia podciął szyję
HORUS
HORUS
Gare au gori-------lle
Uważaj na gori-------lle

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.