Les Lilas Testo Traduzione Italiana
Georges Brassens - I lillà
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Verse 1]
Versetto 1]
Quand je vais chez la fleuriste,
Quando vado dal fiorista,
Je n'achete que des lilas.
Compro solo lillà.
Quand je vais chez la fleuriste,
Quando vado dal fiorista,
Je n'achete que des lilas.
Compro solo lillà.
Si ma chanson chante triste,
Se la mia canzone canta triste,
C'est que l'amour n'est plus la.
È perché l'amore non c'è più.
Comme j'etais en quelque sorte,
Come ero in qualche modo,
Amoureux de ces fleurs-la,
Amanti di questi fiori,
Comme j'etais en quelque sorte,
Come ero in qualche modo,
Amoureux de ces fleurs-la,
Amanti di questi fiori,
Je suis entre par la porte,
Sono entrato dalla porta,
Par la porte des lilas.
Attraverso il cancello lilla.
Des lilas, y' en avait guere,
C'erano pochi lillà,
Des lilas, y' en avait pas,
Non c'erano lillà,
Des lilas, y' en avait guere,
C'erano pochi lillà,
Des lilas, y' en avait pas,
Non c'erano lillà,
Z' etaient tous morts a la guerre,
Sono morti tutti in guerra,
Passes de vie a trepas.
Passa dalla vita alla morte.
Je suis tombe sur une belle
Mi sono imbattuto in un bellissimo
Qui fleurissait un peu la,
Che fioriva un po' lì,
Je suis tombe sur une belle
Mi sono imbattuto in un bellissimo
Qui fleurissait un peu la,
Che fioriva un po' lì,
J'ai voulu greffer sur elle
Volevo innestarmi su di lei
Mon amour pour les lilas.
Il mio amore per i lillà.
J'ai marque d'une croix blanche
Ho segnato con una croce bianca
Le jour ou l'on s'envola,
Il giorno in cui volammo via,
J'ai marque d'une croix blanche
Ho segnato con una croce bianca
Le jour ou l'on s'envola,
Il giorno in cui volammo via,
Accroches a une branche,
Appeso a un ramo,
Une branche de lilas.
Un ramo di lillà.
Pauvre amour, tient bon la barre,
Povero amore, tieniti stretto alla sbarra,
Le temps va passer par la,
Il tempo passerà,
Pauvre amour, tient bon la barre,
Povero amore, tieniti stretto alla sbarra,
Le temps va passer par la,
Il tempo passerà,
Et le temps est un barbare
E il tempo è barbaro
Dans le genre d'Attila.
Come Attila.
Au coeur ou son cheval passe,
Al cuore dove passa il suo cavallo,
L'amour ne repousse pas,
L'amore non ricresce,
Au coeur ou son cheval passe,
Al cuore dove passa il suo cavallo,
L'amour ne repousse pas,
L'amore non ricresce,
Aux quatre coins de l'espace
Ai quattro angoli dello spazio
Il fait le desert sous ses pas.
Fa il deserto sotto i suoi piedi.
Alors, nos amours sont mortes,
Quindi i nostri amori sono morti,
Envolees dans l'au-dela,
Volai nell'aldilà,
Alors, nos amours sont mortes,
Quindi i nostri amori sono morti,
Envolees dans l'au-dela,
Volai nell'aldilà,
Laissant la clef sous la porte,
Lasciando la chiave sotto la porta,
Sous la porte des lilas.
Sotto la porta lilla.
La fauvette des dimanches,
L'usignolo della domenica,
Celle qui me donnait le la,
Colui che mi ha dato il comando,
La fauvette des dimanches,
L'usignolo della domenica,
Celle qui me donnait le la,
Colui che mi ha dato il comando,
S'est perchee sur d'autres branches,
Appollaiato su altri rami,
D'autres branches de lilas.
Altri rami di lillà.
Quand je vais chez la fleuriste,
Quando vado dal fiorista,
Je n'achete que des lilas.
Compro solo lillà.
Quand je vais chez la fleuriste,
Quando vado dal fiorista,
Je n'achete que des lilas.
Compro solo lillà.
Si ma chanson chante triste,
Se la mia canzone canta triste,
C'est que l'amour n'est plus la.
È perché l'amore non c'è più.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
