Les Lilas Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Georges Brassens – Bzy
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Verse 1]
werset 1]
Quand je vais chez la fleuriste,
Kiedy idę do kwiaciarni,
Je n'achete que des lilas.
Kupuję tylko bzy.
Quand je vais chez la fleuriste,
Kiedy idę do kwiaciarni,
Je n'achete que des lilas.
Kupuję tylko bzy.
Si ma chanson chante triste,
Jeśli moja piosenka jest smutna,
C'est que l'amour n'est plus la.
Dzieje się tak dlatego, że miłości już nie ma.
Comme j'etais en quelque sorte,
Jak byłem w jakiś sposób,
Amoureux de ces fleurs-la,
Miłośnicy tych kwiatów,
Comme j'etais en quelque sorte,
Jak byłem w jakiś sposób,
Amoureux de ces fleurs-la,
Miłośnicy tych kwiatów,
Je suis entre par la porte,
Wszedłem przez drzwi,
Par la porte des lilas.
Przez liliową bramę.
Des lilas, y' en avait guere,
Bzów było niewiele,
Des lilas, y' en avait pas,
Nie było bzów,
Des lilas, y' en avait guere,
Bzów było niewiele,
Des lilas, y' en avait pas,
Nie było bzów,
Z' etaient tous morts a la guerre,
Wszyscy zginęli na wojnie,
Passes de vie a trepas.
Przechodzi od życia do śmierci.
Je suis tombe sur une belle
Trafiłem na piękną
Qui fleurissait un peu la,
Które tam trochę zakwitły,
Je suis tombe sur une belle
Trafiłem na piękną
Qui fleurissait un peu la,
Które tam trochę zakwitły,
J'ai voulu greffer sur elle
Chciałem ją zaszczepić
Mon amour pour les lilas.
Moja miłość do bzu.
J'ai marque d'une croix blanche
Zaznaczyłem białym krzyżykiem
Le jour ou l'on s'envola,
W dniu, w którym odlecieliśmy,
J'ai marque d'une croix blanche
Zaznaczyłem białym krzyżykiem
Le jour ou l'on s'envola,
W dniu, w którym odlecieliśmy,
Accroches a une branche,
Zawieszony na gałęzi,
Une branche de lilas.
Gałąź bzu.
Pauvre amour, tient bon la barre,
Biedna miłość, trzymaj się drążka,
Le temps va passer par la,
Czas będzie mijał,
Pauvre amour, tient bon la barre,
Biedna miłość, trzymaj się drążka,
Le temps va passer par la,
Czas będzie mijał,
Et le temps est un barbare
A czas jest barbarzyńcą
Dans le genre d'Attila.
Podobnie jak Attyla.
Au coeur ou son cheval passe,
Do serca, gdzie przechodzi jego koń,
L'amour ne repousse pas,
Miłość nie odrasta,
Au coeur ou son cheval passe,
Do serca, gdzie przechodzi jego koń,
L'amour ne repousse pas,
Miłość nie odrasta,
Aux quatre coins de l'espace
W czterech rogach przestrzeni
Il fait le desert sous ses pas.
On czyni pustynię pod swoimi stopami.
Alors, nos amours sont mortes,
Więc nasza miłość umarła,
Envolees dans l'au-dela,
Poleciał w zaświaty,
Alors, nos amours sont mortes,
Więc nasza miłość umarła,
Envolees dans l'au-dela,
Poleciał w zaświaty,
Laissant la clef sous la porte,
Zostawiając klucz pod drzwiami,
Sous la porte des lilas.
Pod liliowymi drzwiami.
La fauvette des dimanches,
Gajówka niedzielna,
Celle qui me donnait le la,
Ten, który dał mi prowadzenie,
La fauvette des dimanches,
Gajówka niedzielna,
Celle qui me donnait le la,
Ten, który dał mi prowadzenie,
S'est perchee sur d'autres branches,
Siedząc na innych gałęziach,
D'autres branches de lilas.
Inne gałęzie bzu.
Quand je vais chez la fleuriste,
Kiedy idę do kwiaciarni,
Je n'achete que des lilas.
Kupuję tylko bzy.
Quand je vais chez la fleuriste,
Kiedy idę do kwiaciarni,
Je n'achete que des lilas.
Kupuję tylko bzy.
Si ma chanson chante triste,
Jeśli moja piosenka jest smutna,
C'est que l'amour n'est plus la.
Dzieje się tak dlatego, że miłości już nie ma.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
