Les Lilas Letras Tradução em Português
Georges Brassens - Os Lilás
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Verse 1]
Versículo 1]
Quand je vais chez la fleuriste,
Quando vou à floricultura,
Je n'achete que des lilas.
Eu só compro lilases.
Quand je vais chez la fleuriste,
Quando vou à floricultura,
Je n'achete que des lilas.
Eu só compro lilases.
Si ma chanson chante triste,
Se minha música canta triste,
C'est que l'amour n'est plus la.
É porque o amor não existe mais.
Comme j'etais en quelque sorte,
Como eu estava de alguma forma,
Amoureux de ces fleurs-la,
Amantes destas flores,
Comme j'etais en quelque sorte,
Como eu estava de alguma forma,
Amoureux de ces fleurs-la,
Amantes destas flores,
Je suis entre par la porte,
Entrei pela porta,
Par la porte des lilas.
Através do portão lilás.
Des lilas, y' en avait guere,
Havia poucos lilases,
Des lilas, y' en avait pas,
Não havia lilases,
Des lilas, y' en avait guere,
Havia poucos lilases,
Des lilas, y' en avait pas,
Não havia lilases,
Z' etaient tous morts a la guerre,
Todos eles morreram na guerra,
Passes de vie a trepas.
Passa da vida para a morte.
Je suis tombe sur une belle
me deparei com uma linda
Qui fleurissait un peu la,
Que floresceu um pouco ali,
Je suis tombe sur une belle
me deparei com uma linda
Qui fleurissait un peu la,
Que floresceu um pouco ali,
J'ai voulu greffer sur elle
Eu queria enxertar nela
Mon amour pour les lilas.
Meu amor por lilases.
J'ai marque d'une croix blanche
Marquei com uma cruz branca
Le jour ou l'on s'envola,
O dia em que voamos para longe,
J'ai marque d'une croix blanche
Marquei com uma cruz branca
Le jour ou l'on s'envola,
O dia em que voamos para longe,
Accroches a une branche,
Pendurado em um galho,
Une branche de lilas.
Um ramo de lilás.
Pauvre amour, tient bon la barre,
Pobre amor, segure-se na barra,
Le temps va passer par la,
O tempo vai passar,
Pauvre amour, tient bon la barre,
Pobre amor, segure-se na barra,
Le temps va passer par la,
O tempo vai passar,
Et le temps est un barbare
E o tempo é um bárbaro
Dans le genre d'Attila.
Como Átila.
Au coeur ou son cheval passe,
Para o coração por onde passa seu cavalo,
L'amour ne repousse pas,
O amor não volta a crescer,
Au coeur ou son cheval passe,
Para o coração por onde passa seu cavalo,
L'amour ne repousse pas,
O amor não volta a crescer,
Aux quatre coins de l'espace
Nos quatro cantos do espaço
Il fait le desert sous ses pas.
Ele faz o deserto sob seus pés.
Alors, nos amours sont mortes,
Então nossos amores estão mortos,
Envolees dans l'au-dela,
Voou para o além,
Alors, nos amours sont mortes,
Então nossos amores estão mortos,
Envolees dans l'au-dela,
Voou para o além,
Laissant la clef sous la porte,
Deixando a chave debaixo da porta,
Sous la porte des lilas.
Sob a porta lilás.
La fauvette des dimanches,
A toutinegra de domingo,
Celle qui me donnait le la,
Aquele que me deu a liderança,
La fauvette des dimanches,
A toutinegra de domingo,
Celle qui me donnait le la,
Aquele que me deu a liderança,
S'est perchee sur d'autres branches,
Empoleirado em outros galhos,
D'autres branches de lilas.
Outros ramos de lilás.
Quand je vais chez la fleuriste,
Quando vou à floricultura,
Je n'achete que des lilas.
Eu só compro lilases.
Quand je vais chez la fleuriste,
Quando vou à floricultura,
Je n'achete que des lilas.
Eu só compro lilases.
Si ma chanson chante triste,
Se minha música canta triste,
C'est que l'amour n'est plus la.
É porque o amor não existe mais.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
