Germany Paroles Traduction Française
Souris fantômes - Allemagne
by Ghost Mice
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Back in World War Two, the bombs kept dropping,
Durant la Seconde Guerre mondiale, les bombes n'arrêtaient pas de tomber,
this whole city was smashed to the ground.
toute cette ville a été détruite.
And the orders were given to destroy everything,
Et l'ordre fut donné de tout détruire,
even to bring that beautiful cathedral down.
même pour faire tomber cette belle cathédrale.
But the best bomber pilots, well,
Mais les meilleurs pilotes de bombardiers, eh bien,
they all tried it but their aim was never true.
ils l'ont tous essayé mais leur objectif n'a jamais été atteint.
As if the work of God or divine protection,
Comme si l'œuvre de Dieu ou la protection divine,
or could the men just not do what they were ordered to do.
ou est-ce que les hommes pouvaient tout simplement ne pas faire ce qu'on leur avait ordonné de faire.
Could they not do what they were ordered to do.
Ne pouvaient-ils pas faire ce qu'on leur avait ordonné de faire.
Today it still stands like a giant tombstone,
Aujourd'hui, il se dresse encore comme une pierre tombale géante,
a monument to a time long gone.
un monument à une époque révolue.
To the old lady beggars with their faces to the ground,
Aux vieilles mendiantes le visage contre terre,
it's tall arch doorways are right where they belong.
ses grandes portes en arc sont là où elles appartiennent.
And oh, Hitler, he would have been p**sed I guess,
Et oh, Hitler, il aurait été énervé, je suppose,
but I'm glad that the good guys missed.
mais je suis content que les gentils aient manqué.
No matter what you believe or how you feel about churches,
Peu importe ce que vous croyez ou ce que vous pensez des églises,
let me tell you, you really wanna see this.
laisse-moi te dire, tu veux vraiment voir ça.
You'll be thankful those bombs didn't hit.
Vous serez reconnaissant que ces bombes n'aient pas touché.
We went south down the river to where the Rhine and the Basel meet.
Nous avons descendu le fleuve vers le sud, jusqu'au point de rencontre du Rhin et de Bâle.
We stood on that small triangle of ground
Nous nous tenions sur ce petit triangle de terrain
where this country was founded on our own two feet.
où ce pays a été fondé sur nos deux pieds.
And on the way we learned that castles are a lot smaller
Et en chemin, nous avons appris que les châteaux sont beaucoup plus petits
in real life then they are in the fairy tales.
dans la vraie vie, ils le sont dans les contes de fées.
But that realization didn't stop our fascination
Mais cette prise de conscience n'a pas arrêté notre fascination
as we explored the secret tunnels behind the safety rails.
alors que nous explorions les tunnels secrets derrière les rails de sécurité.
As we hopped over those safety rails...
Alors que nous sautions par-dessus ces rails de sécurité...
We headed East and we crossed the border,
Nous nous sommes dirigés vers l'Est et nous avons traversé la frontière,
the border that was no longer there.
la frontière qui n'existait plus.
And although the fences and walls are long gone,
Et bien que les clôtures et les murs aient disparu depuis longtemps,
the weight of their ghosts hung heavy in the air.
le poids de leurs fantômes pesait lourd dans l’air.
And the buildings all had different looks on their faces,
Et les bâtiments avaient tous des visages différents,
they were stern and strong and stout.
ils étaient sévères, forts et robustes.
Going 80 on the Audabon will really take you places,
Aller 80 sur l'Audabon vous fera vraiment voyager,
if you wanna learn history get outta your house.
si tu veux apprendre l'histoire, sors de chez toi.
If you wanna learn, get outta your house
Si tu veux apprendre, sors de chez toi
And all of the statues of Dresden looked mean and cold and angry.
Et toutes les statues de Dresde semblaient méchantes, froides et en colère.
They've all got black faces that say, "You can never kill me!"
Ils ont tous des visages noirs qui disent : « Vous ne pourrez jamais me tuer ! »
And our bus drove by Slaughterhouse 5 on the way to our campground.
Et notre bus est passé par l'abattoir 5 en route vers notre terrain de camping.
We ended up sleeping in a farmer's field cause two years ago the place was shut down.
Nous avons fini par dormir dans le champ d'un agriculteur car il y a deux ans, l'endroit était fermé.
We went to the forest and camped a few nights and then we said goodbye
Nous sommes allés dans la forêt et avons campé quelques nuits puis nous nous sommes dit au revoir
To all the bakeries and the nice young bees that would always give us rides.
À toutes les boulangeries et aux gentilles jeunes abeilles qui nous faisaient toujours des promenades.
And the train, the train, took us away!
Et le train, le train, nous a emmenés !
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.