Germany Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Myszy Duchy – Niemcy

by Ghost Mice

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Ghost Mice Germany

Back in World War Two, the bombs kept dropping,
W czasie drugiej wojny światowej bomby ciągle spadały,
this whole city was smashed to the ground.
całe to miasto zostało zrównane z ziemią.
And the orders were given to destroy everything,
I wydano rozkaz zniszczenia wszystkiego,
even to bring that beautiful cathedral down.
nawet zburzyć tę piękną katedrę.
But the best bomber pilots, well,
Ale najlepsi piloci bombowców, cóż,
they all tried it but their aim was never true.
wszyscy tego próbowali, ale ich cel nigdy nie był prawdziwy.
As if the work of God or divine protection,
Jakby dzieło Boga lub boska ochrona,
or could the men just not do what they were ordered to do.
a może mężczyźni po prostu nie zrobili tego, co im nakazano.
Could they not do what they were ordered to do.
Czy nie mogliby zrobić tego, co im nakazano?
Today it still stands like a giant tombstone,
Dziś stoi jak gigantyczny nagrobek,
a monument to a time long gone.
pomnik dawno minionych czasów.
To the old lady beggars with their faces to the ground,
Do starszych żebraków z twarzą do ziemi,
it's tall arch doorways are right where they belong.
jego wysokie łukowe drzwi są dokładnie tam, gdzie ich miejsce.
And oh, Hitler, he would have been p**sed I guess,
I och, Hitler, chyba byłby wkurzony,
but I'm glad that the good guys missed.
ale cieszę się, że dobrzy ludzie tęsknili.
No matter what you believe or how you feel about churches,
Bez względu na to, w co wierzysz i co myślisz o kościołach,
let me tell you, you really wanna see this.
Powiem ci, że naprawdę chcesz to zobaczyć.
You'll be thankful those bombs didn't hit.
Będziesz wdzięczny, że te bomby nie trafiły.
We went south down the river to where the Rhine and the Basel meet.
Pojechaliśmy na południe w dół rzeki, do miejsca, gdzie spotykają się Ren i Bazylea.
We stood on that small triangle of ground
Stanęliśmy na tym małym trójkącie ziemi
where this country was founded on our own two feet.
gdzie ten kraj powstał na naszych własnych nogach.
And on the way we learned that castles are a lot smaller
A po drodze dowiedzieliśmy się, że zamki są dużo mniejsze
in real life then they are in the fairy tales.
w prawdziwym życiu są tacy jak w bajkach.
But that realization didn't stop our fascination
Ale ta świadomość nie powstrzymała naszej fascynacji
as we explored the secret tunnels behind the safety rails.
kiedy badaliśmy tajne tunele za barierkami zabezpieczającymi.
As we hopped over those safety rails...
Kiedy przeskakiwaliśmy przez barierki zabezpieczające...
We headed East and we crossed the border,
Kierowaliśmy się na wschód i przekroczyliśmy granicę,
the border that was no longer there.
granica, której już nie było.
And although the fences and walls are long gone,
I chociaż płotów i murów już dawno nie ma,
the weight of their ghosts hung heavy in the air.
ciężar ich duchów wisiał ciężko w powietrzu.
And the buildings all had different looks on their faces,
A wszystkie budynki miały inny wyraz twarzy,
they were stern and strong and stout.
byli surowi, silni i tęgi.
Going 80 on the Audabon will really take you places,
Jazda 80 na Audabonie naprawdę zabierze Cię w różne miejsca,
if you wanna learn history get outta your house.
Jeśli chcesz uczyć się historii, wyjdź z domu.
If you wanna learn, get outta your house
Jeśli chcesz się uczyć, wyjdź z domu
And all of the statues of Dresden looked mean and cold and angry.
A wszystkie posągi Drezna wyglądały skąpo, zimno i gniewnie.
They've all got black faces that say, "You can never kill me!"
Wszyscy mają czarne twarze, które mówią: „Nigdy mnie nie zabijesz!”
And our bus drove by Slaughterhouse 5 on the way to our campground.
A nasz autobus jechał obok Rzeźni nr 5 w drodze na nasz kemping.
We ended up sleeping in a farmer's field cause two years ago the place was shut down.
Skończyło się na tym, że spaliśmy na polu rolnika, bo dwa lata temu to miejsce zostało zamknięte.
We went to the forest and camped a few nights and then we said goodbye
Poszliśmy do lasu, rozbiliśmy obóz na kilka nocy, po czym się pożegnaliśmy
To all the bakeries and the nice young bees that would always give us rides.
Wszystkim piekarniom i miłym młodym pszczołom, które zawsze nas podwoziły.
And the train, the train, took us away!
A pociąg, pociąg nas zabrał!

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.