Germany Versuri Traducere în Română

Ghost Mice - Germania

by Ghost Mice

🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Ghost Mice Germany

Back in World War Two, the bombs kept dropping,
În al Doilea Război Mondial, bombele au continuat să cadă,
this whole city was smashed to the ground.
tot acest oraș a fost zdrobit la pământ.
And the orders were given to destroy everything,
Și s-a dat ordine să distrugă totul,
even to bring that beautiful cathedral down.
chiar și pentru a doborî acea catedrală frumoasă.
But the best bomber pilots, well,
Dar cei mai buni piloți de bombardiere, ei bine,
they all tried it but their aim was never true.
au încercat cu toții, dar scopul lor nu a fost niciodată adevărat.
As if the work of God or divine protection,
Ca și cum ar fi lucrarea lui Dumnezeu sau protecția divină,
or could the men just not do what they were ordered to do.
sau ar putea oamenii pur și simplu să nu facă ceea ce li s-a ordonat să facă.
Could they not do what they were ordered to do.
Nu puteau să facă ceea ce li s-a ordonat să facă.
Today it still stands like a giant tombstone,
Astăzi încă stă ca o piatră de mormânt uriaș,
a monument to a time long gone.
un monument al vremurilor demult apuse.
To the old lady beggars with their faces to the ground,
Bătrânilor cerșetori cu fața la pământ,
it's tall arch doorways are right where they belong.
ușile cu arc înalt sunt chiar acolo unde le este locul.
And oh, Hitler, he would have been p**sed I guess,
Și oh, Hitler, ar fi fost înnebunit, cred,
but I'm glad that the good guys missed.
dar mă bucur că băieții buni au ratat.
No matter what you believe or how you feel about churches,
Indiferent ce crezi sau ce simți despre biserici,
let me tell you, you really wanna see this.
Lasă-mă să-ți spun, chiar vrei să vezi asta.
You'll be thankful those bombs didn't hit.
Vei fi recunoscător că acele bombe nu au lovit.
We went south down the river to where the Rhine and the Basel meet.
Am mers spre sud, pe râu, până unde se întâlnesc Rinul și Basel.
We stood on that small triangle of ground
Am stat pe acel mic triunghi de pământ
where this country was founded on our own two feet.
unde această țară a fost întemeiată pe propriile noastre picioare.
And on the way we learned that castles are a lot smaller
Și pe drum am aflat că castelele sunt mult mai mici
in real life then they are in the fairy tales.
în viața reală, atunci sunt în basme.
But that realization didn't stop our fascination
Dar această realizare nu ne-a oprit fascinația
as we explored the secret tunnels behind the safety rails.
în timp ce exploram tunelurile secrete din spatele șinelor de siguranță.
As we hopped over those safety rails...
În timp ce am sărit peste acele balustrade de siguranță...
We headed East and we crossed the border,
Ne-am îndreptat spre est și am trecut granița,
the border that was no longer there.
hotarul care nu mai era acolo.
And although the fences and walls are long gone,
Și deși gardurile și zidurile au dispărut de mult,
the weight of their ghosts hung heavy in the air.
greutatea fantomelor lor atârna grea în aer.
And the buildings all had different looks on their faces,
Și toate clădirile aveau înfățișări diferite pe fețele lor,
they were stern and strong and stout.
erau aspri și puternici și voinici.
Going 80 on the Audabon will really take you places,
Mergând 80 pe Audabon te va duce cu adevărat în locuri,
if you wanna learn history get outta your house.
dacă vrei să înveți istorie, ieși din casă.
If you wanna learn, get outta your house
Dacă vrei să înveți, pleacă din casă
And all of the statues of Dresden looked mean and cold and angry.
Și toate statuile din Dresda păreau răutăcioase, reci și supărate.
They've all got black faces that say, "You can never kill me!"
Toți au fețe negre care spun: „Nu mă poți ucide niciodată!”
And our bus drove by Slaughterhouse 5 on the way to our campground.
Iar autobuzul nostru a trecut pe lângă Slaughterhouse 5 în drum spre campingul nostru.
We ended up sleeping in a farmer's field cause two years ago the place was shut down.
Am ajuns să dormim pe câmpul unui fermier pentru că acum doi ani locul a fost închis.
We went to the forest and camped a few nights and then we said goodbye
Ne-am dus în pădure și am tabărat câteva nopți și apoi ne-am luat la revedere
To all the bakeries and the nice young bees that would always give us rides.
Tuturor brutăriilor și albinelor tinere drăguțe care ne-ar da mereu plimbări.
And the train, the train, took us away!
Și trenul, trenul, ne-a dus!

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.